The Best of Vietnamese Poetry
Compiled and translated by
Bilingual Poet Vuong Thanh

thư họa Văn Tấn Phước

The Best of Vietnamese Poetry

I translated the Tale of  Kiều and many great Vietnamese poems and songs to English to freely share with the English-speaking world the beauty of Vietnamese music and poetry. Many of the poems in this list  are classics  and should make the list of  300 greatest Vietnamese poems among tens of thousands of Viet poems, written throughout several centuries. A few dozen poems in this list are great selections from my poet friends.  This's a work in continual progress and other wonderful translatable poems from those poets who did not use poetry for political propaganda purposes, will be added in the future.  The numeric ordering of the poems is just for list organization, and does not imply ranking.

Tôi bỏ khá nhiều thời gian dịch thuật truyện Kiều và thơ nhạc Việt qua tiếng Anh  để chia sẻ với độc giả tiếng Anh ở khắp nơi trên thế giới cái Hay, cái Đẹp diệu kỳ của dòng thơ nhạc Việt. Đại đa số những áng thơ trong danh sách  dưới đây là những thi phẩm kinh điển. Một số bài là những áng thơ hay của những thi hữu mà tôi  quen biết và có  giao tình.  Đây là một công trình  dịch thuật đang tiến hành. Sẽ có thêm bản dịch cho những áng thơ hay của những nhà thơ trung thành với nàng Thơ,  không  dùng thơ đánh trống, khua chiêng tuyên truyền chính trị, ...   Thứ tự những thi phẩm tùy tiện viết ra để dễ duy tri danh sách, không có ý nghĩa xếp hạng nhất, nhì, ... 


Related Pages:
      The Greatest Vietnamese Songs

Cánh chim hải âu bay bay mãi trong khoảng không bao la, biển xanh, mây nước ngàn trùng, ánh tà dương loang dài trên mặt biển, gió chiều lành lạnh tâm tư, mà dặm về hãy vẫn còn xa ... quá xa...   Dõi mắt cuối chân trời, chỉ thấy mịt mờ sương khói, biết nơi đâu là tổ ấm, nơi đâu là quê hương?  Quê hương, ôi quê hương. Phải chăng chỉ  là một giấc mơ trong tiền kiếp xa xôi. Một giấc mơ từ thuở ngàn xưa...  Ta chợt nghe lòng  dâng niềm cảm khái...

Ta chợt mơ làm một giấc mộng dài, thật dài. Dù chỉ là một giấc mơ. Rồi thức giấc với tiếng chim hót ngoài song. Hương hoa thơm ngát không gian. Nắng ấm dịu dàng, lung linh trên thảm cỏ xanh rờn... Ngoài xa chim hạc thành đoàn đùa vui...  

Suối reo róc rách tiếng ai cười... Tri tâm ai đó với lời thơ say... 

Divine Fragrance / Vương Giả Hương - Phương Hồ  🎧

Autumn Inspiration / Thu Tứ - Phương Hồ

The Lullaby of Mother Vietnam / Lời Ru Mẹ Việt Nam - Tuệ Nga

Heaven's Gate Shrouded in Smoke and Mist / Cửa Trời Sương Khói, Khói Sương - Tuệ Nga

The Ancient Moon and Eternity / Dòng Cổ Nguyệt - Tuệ Nga, translated by EmptyCloud

Whence I Ever Find... / Tìm - Tuệ Nga, translated by EmptyCloud 

The River of Moonlight Streams / Từ Dòng Sông Trăng - Poem: Tuệ Nga, Music: Vĩnh Điện  ♫♫
Performed by Diệu Hiền, translated by EmptyCloud

Midnight Moon Hanging at the Summit of the Sky / Trăng Khuya Treo Ngọn Đỉnh Trời - poem: Tuệ Nga, reading: TNS Yên Sơn, translation: Vương Thanh   



Wondrous Flower / Kỳ Hoa - Vương Thanh, poetry recital: HDN  🎧

Dream Flying With the  Bằng Bird / Mơ Với Chim Bằng - Vương Thanh  🎧

Reminiscence of Historical Figures / Vọng Tiền Nhân - Vương Thanh  🎧

April Poem for My Homeland, Vietnam / Thơ Tháng Tư cho Quê Hương - Vương Thanh  (composed in English)

Poetry Smiles, Shining on Shadow of True Self / Thơ Cười, Soi Bóng Chân Như - Vương Thanh

In Memory of My Dad / Bài Tưởng Niệm - Poem: Vương Thanh, Music: Trần Hưng Nguyên  ♫♫

Dream Realm / Cõi Mơ, recital artist: Hồng Vân  🎧

Beautiful Like a Dream / Đẹp Như Trong Một Giấc Mơ, recital artist: Hồng Vân  🎧

Whence She Comes / Em Đến - poem: Vương Thanh, music: Vĩnh Điện (composed in English)  ♫♫

Girl Dreaming of Becoming a Bird - Vương Thanh  ( composed in English)

Autumn Fragrance / Hương Thu - Vương Thanh (composed in English)


.....
“Reading poetry in the night, one then understood how cold the moonlight can be”. Is it because the Lady Moon also feels for the loneliness of the life of a human being – infinitesimally small like a speck of dust in this earthly world, lonely like a wandering star in the vast universe, ephemeral like a flower blooming in the morning, fading by night, in the no-beginning, no-ending stream of Time.  “In the morning, hair like green silk, by evening, becomes snow.”  Youth is like the shadow of a galloping horse passing by the door, never to return. Of the human fate:  life’s full of partings, and upon death: a forever goodbye.
.....

Tâm Sự Với Đêm


Đêm dài, nằm nghe một khúc Vô Đề Ca, chợt nghe cảm khái. Ý thu vời vợi, trời đất mang mang, biết cùng ai say cạn chén u hoài? Trời cao mây trắng lững lờ bay… Ta chợt uớc mình theo cánh gió rong chơi tứ phương, cùng mây lang thang, phiêu bạt muôn nơi. Hay là như cánh chim bằng, xoải cánh vút trời mây, ngao du thiên địa, sáng lên xứ tuyết, chiều xuống thảo nguyên, tối vào sa mạc, khi về, lại ghé qua thương hải, lặng nghe tiếng sóng biển dạt dào … reo vang khúc Sinh Diệt Ca của muôn đời…

.....