The Best of Vietnamese Poetry
Compiled and translated by
Bilingual Poet Vuong Thanh
thư họa Văn Tấn Phước
The Best of Vietnamese Poetry
I translated the Tale of Kiều and many great Vietnamese poems and songs to English to freely share with the English-speaking world the beauty of Vietnamese music and poetry. Many of the poems in this list are classics and should make the list of 300 greatest Vietnamese poems among tens of thousands of Viet poems, written throughout several centuries. A few dozen poems in this list are great selections from my poet friends. This's a work in continual progress and other wonderful translatable poems from those poets who did not use poetry for political propaganda purposes, will be added in the future. The numeric ordering of the poems is just for list organization, and does not imply ranking.
Tôi bỏ khá nhiều thời gian dịch thuật truyện Kiều và thơ nhạc Việt qua tiếng Anh để chia sẻ với độc giả tiếng Anh ở khắp nơi trên thế giới cái Hay, cái Đẹp diệu kỳ của dòng thơ nhạc Việt. Đại đa số những áng thơ trong danh sách dưới đây là những thi phẩm kinh điển. Một số bài là những áng thơ hay của những thi hữu mà tôi quen biết và có giao tình. Đây là một công trình dịch thuật đang tiến hành. Sẽ có thêm bản dịch cho những áng thơ hay của những nhà thơ trung thành với nàng Thơ, không dùng thơ đánh trống, khua chiêng tuyên truyền chính trị, ... Thứ tự những thi phẩm tùy tiện viết ra để dễ duy tri danh sách, không có ý nghĩa xếp hạng nhất, nhì, ...
Related Pages:
The Greatest Vietnamese Songs
Cánh chim hải âu bay bay mãi trong khoảng không bao la, biển xanh, mây nước ngàn trùng, ánh tà dương loang dài trên mặt biển, gió chiều lành lạnh tâm tư, mà dặm về hãy vẫn còn xa ... quá xa... Dõi mắt cuối chân trời, chỉ thấy mịt mờ sương khói, biết nơi đâu là tổ ấm, nơi đâu là quê hương? Quê hương, ôi quê hương. Phải chăng chỉ là một giấc mơ trong tiền kiếp xa xôi. Một giấc mơ từ thuở ngàn xưa... Ta chợt nghe lòng dâng niềm cảm khái...
Ta chợt mơ làm một giấc mộng dài, thật dài. Dù chỉ là một giấc mơ. Rồi thức giấc với tiếng chim hót ngoài song. Hương hoa thơm ngát không gian. Nắng ấm dịu dàng, lung linh trên thảm cỏ xanh rờn... Ngoài xa chim hạc thành đoàn đùa vui...
Suối reo róc rách tiếng ai cười... Tri tâm ai đó với lời thơ say...
Invitation to Friends / Mời Bằng Hữu - Hà Thượng Nhân
Wine Flagon Song / Bài Ca Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác 🎧
The Twelfth Night of June / Mười Hai Tháng Sáu - Vũ Hoàng Chương 🎧
Three Lives of Wandering / Ba Kiếp Lang Thang - Vũ Hoàng Chương 🎧
Silent Love / U Tình - Vũ Hoàng Chương ♫♫
Tête-à-tête Under Flowers / Tự Tình Dưới Hoa - Đinh Hùng 🎧
To My Beloved in her Grave / Gửi Người Dưới Mộ - Đinh Hùng 🎧
The Two Colors of Bleeding Heart Flower / Hai Sắc Hoa Ti Gon - T.T.Kh 🎧♫♫
Queen Trưng / Trưng Nữ Vương - Ngân Giang 🎧
The Girl Next Door / Cô Hàng Xóm - Nguyễn Bính 🎧
Jealous Love / Ghen - Nguyễn Bính 🎧
Tranquil Scene / Cảnh Nhàn - Nguyễn Bỉnh Khiêm
Perfume Pagoda / Chùa Hương - poem: NNP, music: Trần Văn Khê, ca sĩ Hà Thanh ♫
Parting Farewell Poem / Tống Biệt Hành - Thâm Tâm ♫♫
Nostalgic Regrets / Cảm Hoài - Đặng Dung (1373 - 1414)
A Tiger's Longing for the Forest / Nhớ Rừng - Thế Lữ 🎧
The Harp With Thousands of Melodies / Cây Đàn Muôn Điệu - Thế Lữ, 1936
Crossing Ngang Pass / Qua Đèo Ngang - Bà Huyện Thanh Quan (1805 - 1848)
Pilgrim Evening / Buổi Chiều Lữ Thứ - Bà Huyện Thanh Quan (1805 - 1848)
Parting Farewell / Tống Biệt - Tản Đà
Drinking With Image in the Mirror / Soi Gương Uống Rượu - Hoàng Hương Trang 🎧
The Melancholic, Dreamy Maiden / Người Em Sầu Mộng - Lưu Trọng Lư
Without Me... / Cần Thiết - Nguyên Sa
The Nameless Heroes / Anh Hùng Vô Danh - Nguyễn Ngọc Huy, 1950s ♫♫
A Treasure-Hiding Place / Chỗ Giấu Kho Tàng - Cao Tần, 1978
A Refugee's Fairy Tale / Giấc Mơ Thần Tiên - Cao Tần
Conversation With a Mosquito / Nói Chuyện Với Muỗi - Phan Bội Châu, 1930
Sell Coal / Bán Than - Trần Khánh Dư (1240 - 1340)
Early Apricot II / Tảo Mai - Trần Nhân Tông, 1300s
Close the Sea Gate / Quan Hải - Nguyễn Trãi, 1400s
Letter of Love to Nguyễn Du / Nhớ Chuyện Cũ Viết Gửi Vũ Hầu - Hồ Xuân Hương (1772 - 1822)
Spring Orchid Pavillion Melody / Xuân Đình Lan Điệu - Hồ Xuân Hương
Play Chess / Đánh Cờ - Hồ Xuân Hương
Self Reflection on Taking Civil Exam / Đi Thi Tự Vịnh - Nguyễn Công Trứ (1778 - 1858)
A Man's Aspirations / Chí Làm Trai - Nguyễn Công Trứ
Overall Poem About Thúy Kiều / Tổng Vịnh Kiều - Nguyễn Khuyến (1835 - 1909)
Buy New Dress / Mua Áo - Đông Hồ, 1930s
Take Revenge / Em Trả Thù - Mộng Tuyết, 1930s
Hesitant / Ngập Ngừng - Hồ Dzếnh, 1940s
Two Divided Shores / Đôi Bờ - Quang Dũng, 1948
Vỹ Dạ Village / Đây Thôn Vỹ Dạ - Hàn Mặc Tử
The Refugee's Heart / Trái Tim Người Viễn Xứ - Thái Tú Hạp
Reading My Poems Again / Đọc Lại Thơ Mình - Huệ Thu
Dinh Điền Coffee / Cà Phê Dinh Điền - Cao Nguyên
Like Being Young Again / Như Đời Trẻ Lại - Tuệ Mai, 1970s
To One Waiting Under the Moonlight / Gửi Người Dưới Trăng - Song Nhị
Rise Up / Thức Dậy Đi - Trần Trung Đạo
Blood History / Huyết Sử - Yên Sơn
Who Is More Beautiful? / Ai Đẹp Hơn Ai - Nhất Hùng, Vĩnh Điện phổ nhạc, Ngọc Quy trình bày
Glass of Wine for My Heart Friend / Chung Rượu Tri Âm - Thiên Di
Gentle Sorrow / Dịu Buồn - Lưu Ly Thảo
Enchanting Song / Huyền Ca - Trần Hồ Dũng
Dream of Reunion / Mơ Giấc Tương Phùng - Trần Hồ Dũng
Sending to You / Gửi Cho Em - Quỳnh Hương
One Thousand and One Nights / Một Nghìn Lẻ Một Đêm - Vương Anh Đào
I Had Laughed and Cried / Ta Đã Khóc Cười - Đoàn Tuyết Thu
Just One... / Chỉ Một - Phạm Thị Diệu Thu
The Sea Singing a Song of My Homeland / Biển Hát Khúc Quê Mình - Giọt Thu
From You / Từ Em - Bùi Kim Thảo
Release the Six-Eight Verse / Thả Câu Lục Bát - Lâm Băng Phương
The February of a Child / Tháng Hai Của Bé - Võ Thị Như Mai
Gift from My Love / Quà Anh Yêu - Nguyên Thu
A Dream / Giấc Mơ - Dòng Nước Xanh
Fading Dreams / Nghe Giấc Mơ Phai - Hoàng Uyển Văn
Love in the Rain of June / Tình Mưa Tháng Sáu - Nguyễn Nguyên Phượng
A Little Bit Left in Life / Còn Chút Bên Đời - Dạ Vũ Nguyên Minh
Summer Hues / Sắc Hạ - Trần Anh Thư
The Love Tree / Cây Tình Yêu - Mỹ Hạnh
LoneLy Autumn / Thu Cô Đơn - Nhung Trương
Return to Dream Harbour / Trở Về Bến Mơ - Phạm Ngọc Lan
What Are You, Darling / Anh Là Gì? - Mục Tú
Serenity Amidst Life's Ups and Downs / An Nhiên Giữa Những Thăng Trầm - Khanh Trần
Your Returning in Autumn / Em Về Mùa Thu - Hà Ngọc Hiệp
Nostalgic Remembrance / Hoài Niệm - Y Thy Võ Phú
Autumn Evening - I Miss You Again / Chiều Thu - Ta Lại Nhớ Người - Nhật Thụy Vi
You and Me / Anh Và Tôi - Ngô Ái Loan
Startled / Giật Mình - Thuyền Thu
Night-Blooming Jasmine / Dạ Lý Hương - Phạm Quang Trung
There Is A Place / Có Một Miền - Lâm Băng Phương
Seems Like the Rain's Crying / Dường Như Mưa Khóc... - Quỳnh Hương
Oh, my dear / À ơi... - Vương Anh Đào
Night Waiting for Moonlight / Đêm Đợi Trăng - Mục Tú
October Song / Bài Ca Tháng Mười - Thiên Di
Passionate June / Nồng Nàn Tháng Sáu - Phạm Thị Diệu Thu
Love Fair / Chợ Tình - Hoàng Uyển Văn
Angelonia Fragrance / Dạ Thảo Hương - Võ Thị Như Mai
Simple Love for Each Other / Tình Mộc Trao Nhau - Đoàn Tuyết Thu
Dawn of Day of Returning / Bình Minh Ngày Trở Lại - Giọt Thu
Flower Path of Yesteryear / Lối Hoa Xưa - Bùi Kim Thảo
Thinking of Mỵ Châu While Looking at Bow and Arrow / Nhìn Cung Tên Nhớ Mỵ Châu - Đặng Lệ Khánh
From the 6-8 Folk Verses, She Steps Out / Em Từ Lục Bát Bước Ra - Đặng Lệ Khánh
If There Wasn't... / Nếu Không Có - Dương Vân Châu Trúc Ca
Debt Owed a Beauty / Nợ Với Giai Nhân - Phan Khâm
Like Two Water Drops… Two Water Streams / Như Hai Giọt Nước... Hai Dòng Nước - Phan Khâm
My Computer Lover / Người Tình Điện Toán - Nguyễn Thị Ngọc Dung
The New Millennium's Hope / Hy Vọng Thế Kỷ - Nguyễn Thị Ngọc Dung
A Moment of Zen with Nature’s Beauty / Lắng Đọng - Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Depends on the Heart's Feelings / Cũng Tùy Tâm - Nhất Hùng
Heart-warming Evening in Cali / Men Chiều Cali - Vũ Hối
Divine Fragrance / Vương Giả Hương - Phương Hồ 🎧
Autumn Inspiration / Thu Tứ - Phương Hồ
The Lullaby of Mother Vietnam / Lời Ru Mẹ Việt Nam - Tuệ Nga
Heaven's Gate Shrouded in Smoke and Mist / Cửa Trời Sương Khói, Khói Sương - Tuệ Nga
The Ancient Moon and Eternity / Dòng Cổ Nguyệt - Tuệ Nga, translated by EmptyCloud
Whence I Ever Find... / Tìm - Tuệ Nga, translated by EmptyCloud
The River of Moonlight Streams / Từ Dòng Sông Trăng - Poem: Tuệ Nga, Music: Vĩnh Điện ♫♫
Performed by Diệu Hiền, translated by EmptyCloud
Wondrous Flower / Kỳ Hoa - Vương Thanh, poetry recital: HDN 🎧
Dream Flying With the Bằng Bird / Mơ Với Chim Bằng - Vương Thanh 🎧
Reminiscence of Historical Figures / Vọng Tiền Nhân - Vương Thanh 🎧
April Poem for My Homeland, Vietnam / Thơ Tháng Tư cho Quê Hương - Vương Thanh (composed in English)
Poetry Smiles, Shining on Shadow of True Self / Thơ Cười, Soi Bóng Chân Như - Vương Thanh
In Memory of My Dad / Bài Tưởng Niệm - Poem: Vương Thanh, Music: Trần Hưng Nguyên ♫♫
Dream Realm / Cõi Mơ, recital artist: Hồng Vân 🎧
Beautiful Like a Dream / Đẹp Như Trong Một Giấc Mơ, recital artist: Hồng Vân 🎧
Whence She Comes / Em Đến - poem: Vương Thanh, music: Vĩnh Điện (composed in English) ♫♫
Girl Dreaming of Becoming a Bird - Vương Thanh ( composed in English)
Autumn Fragrance / Hương Thu - Vương Thanh (composed in English)
.....
“Reading poetry in the night, one then understood how cold the moonlight can be”. Is it because the Lady Moon also feels for the loneliness of the life of a human being – infinitesimally small like a speck of dust in this earthly world, lonely like a wandering star in the vast universe, ephemeral like a flower blooming in the morning, fading by night, in the no-beginning, no-ending stream of Time. “In the morning, hair like green silk, by evening, becomes snow.” Youth is like the shadow of a galloping horse passing by the door, never to return. Of the human fate: life’s full of partings, and upon death: a forever goodbye.
.....
Tâm Sự Với Đêm
Đêm dài, nằm nghe một khúc Vô Đề Ca, chợt nghe cảm khái. Ý thu vời vợi, trời đất mang mang, biết cùng ai say cạn chén u hoài? Trời cao mây trắng lững lờ bay… Ta chợt uớc mình theo cánh gió rong chơi tứ phương, cùng mây lang thang, phiêu bạt muôn nơi. Hay là như cánh chim bằng, xoải cánh vút trời mây, ngao du thiên địa, sáng lên xứ tuyết, chiều xuống thảo nguyên, tối vào sa mạc, khi về, lại ghé qua thương hải, lặng nghe tiếng sóng biển dạt dào … reo vang khúc Sinh Diệt Ca của muôn đời…
.....