Invitation to Friends / Mời Bằng Hữu
by Hà Thượng Nhân


Invitation to Friends
Author: Hà Thượng Nhân, 2000
Vuong Thanh's translation of "Mời Bằng Hữu"



Those two thousand years were like a lightning flash

Two thousand years ago, Christ was born

Christ endured being nailed on the cross

Pouring his blood to save mankind

Pouring his blood to pay for the world’s sins

Still, Sin spreads everywhere

So many sea swept life-changing events, so much unhappiness

The teachings of Love still carry on in fatigued breath

The worries and concerns are still there

Still the rainy nights, the windy days

Still the bright sunshine, still death and life

Still young like the moon just rising

Still old, still sick, still desolate

Still the big question no one has an answer for

From where, have I arrived here like a wild blade of grass?

A rush of wind blew the stars wildly about


Peace arises from the ceasing of soldiers’ fires

Where does the firing end? Where does it arise?

It arises from the human heart full of bitter hatred

It arises from the graves filled with withered grass

Time will erase all burnings and destructions

Starting afresh as in a new beginning


In the new millennium, how much more is there?

Are there still any Tu Fu poets?

Are there still any occasions for all-out drink celebrations?

Lying asleep in the marketplace, forgetting the months and days

How many thousand, how many million years already

Literary heritage not enough for a game of Life.


Who sits meditating under the raining and windy sky

To find the voidness within things of substance

Knowing for the purpose of forgetting

Remembering for the intention of forgetting

This self of mine is meaningless, and was without a name

Standing on Lô mountain, not knowing mountain

Standing in the midst of Life, not knowing otherliness

Just see that yesterday and today is different

Not different than when wishing for a minute of delight.


What minute of delight is better than the meeting of friends

Gazing into deep sea blue eyes with fond feelings

Just this very instant’s truly real!

Looking at the moon, suddenly awakened from a long dream

To find that a poet’s life is a life of euphoric highs

High from the rays of sunshine on the willow tree

From the sounds of birds singing in the morning

From the dewdrops glistening on the purple Jacaranda flowers

From the letter with ink not yet dried

Cao Cao, illustrious in the history pages that have closed

Still fortunate to have left to posterity the poem “Short Song Style”


The millennium, is it new or old?

Is the road near or is it still far?

Let’s tap on the wine glass like that fellow:

That the moon and the wind of only mine

The cool wind on the river never stop blowing

The moon on the mountaintop radiates its light wide and far

Everything is but transitory illusion

The true nature lies within oneself


Try reflecting the true nature into a wine cup

Welcome poet of times past, Su Shi

Welcome Li Bai. Welcome Friends

White clouds float by,

providing shade for the gathering of friends...


Mời Bằng Hữu

Tác giả: Hà Thượng Nhân, 2000



Hai ngàn năm đó như tia chớp

Hai ngàn năm trước Chúa ra đời

Chúa đổ máu mình để cứu người

Chúa đổ máu mình mong chuộc tội!

Tội vẫn lan tràn khắp mọi nơi

Bao nhiêu dâu bể, bao đau khổ

Lời giảng tình yêu vẫn khản hơi

Những nỗi băn khoăn còn vẫn đó

Vẫn đêm mưa lạnh ngày sương gió

Vẫn nắng chan chan, vẫn tử sinh

Vẫn trẻ như trăng vừa mới mọc

Vẫn già vẫn bệnh, vẫn điêu linh

Vẫn câu hỏi lớn chưa ai giải

Ta tự đâu về như cỏ dại

Một cơn gió thổi loạn tinh cầu

Hòa bình mọc giữa cơn binh lửa

Binh lửa tàn đâu mọc ở đâu?

Mọc giữa lòng người đầy oán hận

Mọc trên nấm mộ cỏ xanh sầu?

Thời gian xóa hết thiêu tàn rụi

Khởi sự coi như mới bắt đầu

Thiên niên kỷ mới bao nhiêu nữa

Ðời có còn chăng những Ðỗ Phủ?

Ðời có còn chăng những cuộc say?

Ngủ vùi giữa chợ quên tháng ngày

Mấy ngàn, mấy triệu năm rồi nhỉ

Sách vở chưa vừa một cuộc chơi

Ai ngồi thiền giữa trời mưa gió

Ðể tìm cái Không trong cái Có

Biết để mà quên, nhớ để quên

Cái ta vô nghĩa vốn không tên

Ðứng giũa Lô Sơn không biết núi

Ðứng giữa cuộc đời không biết người

Chỉ thấy hôm qua, hôm nay khác

Chẳng khác khi cầu một phút vui

Có phút vui nào hơn họp bạn

Nhìn ai mắt biếc nhớ thương ai

Chỉ phút giây này là có thực

Bài thơ người trước gửi người nay


Nhìn trăng sực tỉnh cơn trường mộng

Mới thấy người thơ một kiếp say

Say từ tia nắng trên hàng liễu

Từ tiếng chim ca buổi sáng mai

Từ giọt sương cài hoa phượng tím

Từ tờ thư viết mực chưa phai

Tào Tháo lẫy lừng trang sử khép

Còn may lưu khúc Ðoản Hành Ca

Thiên niên kỷ mới hay là cũ?

Ðường có gần hay đường vẫn xa?

Hãy gõ vào ly như kẻ ấy:

Rằng trăng, rằng gió của riêng ta

Gió mát trên sông chưa lúc cạn

Trăng treo đầu núi sáng bao la

Tất cả chẳng qua là giả tạm

Cái thực nằm trong cái chính ta

Cái thực thử soi vào đáy chén

Xin mời người cũ Tô Ðông Pha

Xin mời Lý Bạch mời bằng hữu

Mây trắng bay xanh rợp mái nhà.