The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 35: Miss Hoạn Thư’s New Chambermaid
Translated by Vuong Thanh
Chapter 35: Miss Hoạn Thư’s New Chambermaid
Kieu accepted that it was predestined debt,
and resigned herself to live out her fate and not seek death.
While Kieu was living there as a servant,
one day, Miss Hoạn came home to see her parents.
Mother and daughter talked about this and that.
Then the old lady sent for her and gave an order:
“Miss Hoạn does not have enough people in her domestic staff.
You will go over there and be her chambermaid.”
Kiều obeyed and followed her new mistress home,
not knowing if she was going to hell or heaven.
From early morning till late at night, she’d be ready
at beck and call to serve her mistress towels, combs, and whatever.
Kieu knew her slave status and never took a step outward.
One calm evening, the mistress asked Kieu to play her lute.
Kiều obeyed and plucked the strings.
Sometimes like the murmurs of breeze,
sometimes like the sounds of jade falling into a bowl,
the melody was so beautiful, it enchanted the soul.
Miss Hoạn, on hearing her music, seemed taken with her talent.
Her usually stern manners were, quite a bit, softened.
Within a stranger’s house, Kiều lived a slave’s life.
For a confidante, she had her own shadow in the morning,
and her heart at night.
She thought of her spouse at Lin-tzu with resigned sorrow:
To meet him again would be in some future life.
Looking up, all four directions of the sky
were covered with clouds of white
and she wondered where her home lies.
Ch. 35: Tỳ Nữ Mới của Hoạn Thư
1765. Đã đành túc trái tiền oan *
Cũng liều ngọc nát hoa tàn mà chi
Những là nương náu qua thì
Tiểu thư phải buổi mới về ninh gia
Mẹ con trò chuyện lân la
1770. Phu nhân mới gọi nàng ra dạy lời:
“Tiểu thư dưới trướng thiếu người
Cho về bên ấy theo đòi lầu trang.”
Lãnh lời nàng mới theo sang
Biết đâu địa ngục thiên đàng là đâu.
1775. Sớm khuya khăn mắt lược đầu
Phận con hầu giữ con hầu dám sai
Phải đêm êm ả chiều trời
Trúc tơ hỏi đến nghề chơi mọi ngày
Lĩnh lời nàng mới lựa dây
1780. Nỉ non thánh thót dễ say lòng người
Tiểu thư xem cũng thương tài
Khuôn uy dường cũng bớt vài bốn phân.
Cửa người đày đọa chút thân
Sớm ngơ ngẩn bóng, đêm ân hận lòng
1785. Lâm Tri chút nghĩa đèo bồng
Nước bèo để chữ tương phùng kiếp sau
Bốn phương, mây trắng một màu
Trông vời cố quốc biết đâu là nhà.
* túc (xưa, trước) trái (nợ nần), tiền oan: nợ xưa oán trước, oán nợ từ kiếp trước, kiếp này phải trả.