The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 39: Kiều Decided to Escape
Translated by Vuong Thanh
Chapter 39: Kiều Decided to Escape
Flower said, “Mistress had been here for quite a while.
She tiptoed to watch and listened for about half an hour.
She’s very clear about your love with master.
She heard everything you said to each other:
Your ordeals, your sorrows, your love.
The master’s grief, your sighs and laments .
She told me to stand to one side.
After tired of hearing, she walked upstairs.”
Upon hearing the tale, Kiều was very shocked:
“A woman like that, we should not find another!
That was total self control. That was skilled pretension.”
Kiều got goosebumps just thinking about it:
“From where is this woman with such cleverness and deviousness,
to make my Thúc become a person with hands tied!”
“She’d caught me and Thúc together.
Any other jealous woman’d have frowned and clenched her teeth.
And yet, she kept silent and not said a word.
She greeted him cheerfully and said gentle, loving words.
When a person’s angry and shows his anger, that’s just normal.
But when mad, and yet all smiling,
that’s a person with a deep and insidious heart!”
Ch. 39: Kiều Quyết Định Bỏ Trốn
1995. Hoa rằng: “Bà đến đã lâu
Rón chân đứng nép độ đâu nửa giờ.
Rành rành kẽ tóc chân tơ
Mấy lời nghe hết đã dư tỏ tường
Bao nhiêu đoạn khổ, tình thương
2000. Nỗi ông vật vã, nỗi nàng thở than
Ngăn tôi đứng lại một bên,
Chán tai rồi mới bước lên trên lầu.”
Nghe thôi kinh hãi xiết đâu:
“Đàn bà thế ấy thấy âu một người!
2005. Ấy mới gan ấy mới tài”
Nghĩ càng thêm nỗi sởn gai rụng rời:
“Người đâu sâu sắc nước đời
Mà chàng Thúc phải ra người bó tay!”
“Thực tang bắt được dường này
2010. Máu ghen ai cũng chau mày, nghiến răng.
Thế mà im chẳng đãi đằng
Chào mời vui vẻ nói năng dịu dàng!
Giận dầu ra dạ thế thường
Cười dầu mới thực khôn lường hiểm sâu!”
“I have to protect myself.
Tiger’s mouth, snake’s venom are all in this place!
If I do not run away, sooner or later,
she will cut down the flower that she had hedged!
A floating water fern does not mind strong currents.
A drifting life anywhere is still a drifting life.
I’m just afraid that when on foreign soil by myself,
with empty hands, it would be difficult to find food and shelter.”
Her thoughts moved in circles without resolution.
Then she saw laid several altar objects made of gold and silver.
She took a few items and hid them inside her dress.
Drumbeats’d just sounded, marking the night’s third watch.
She pulled herself over the flowered wall, and groped her way,
in the direction of the waning moon, to the west.
2015. “Thân ta ta phải lo âu
Miệng hùm nọc rắn ở đâu chốn này!
Ví chăng chắp cánh cao bay
Rào cây lâu cũng có ngày bẻ hoa!
Phận bèo bao quản nước sa
2020. Lênh đênh đâu nữa cũng là lênh đênh.
Chỉn e quê khách một mình
Tay không chưa dễ tìm vành ấm no!”
Nghĩ đi nghĩ lại quanh co
Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân
2025. Bên mình giắt để hộ thân
Lần nghe canh đã một phần trống ba
Cất mình qua ngọn tường hoa
Lần đường theo bóng trăng tà về tây.