The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 60: News of Kieu’s Jump-into-river Suicide
Translated by Vuong Thanh 

chapter 60 - news of kieu suicide.mp3

Chapter 60: News of Kieu’s Jump-into-river Suicide  


While he kept waiting to hear tidings of her,

many seasons of rain and sunshine had passed by. 

Then one day, a decree printed on clouds-in-five-color sheet arrived.

It’s from the sovereign and clearly stated the orders:

Kim was to assume new office in Nan-ping.

Young Vương was also changed to work in Fu-yang.

They hastened to have horses and carriages prepared.

Then both families left together, as they were heading

 in the same direction, for their new posts.


They heard that the rebels had been crushed.

The waves stilled in Fukien, the fires extinguished in Chekiang.

On this news, Kim asked Vương to take advantage

of the trip to the same region to find Kiều.


When they reached Hang-chow, they were able 

to obtain clear and precise news of Kiều’s fate.

They were told: “On that day, the two sides fight, 

Từ was ambushed and died on the battlefield.

Not only Kiều’s great service not rewarded,

the official compelled her to wed a tribal chief.

She threw her body, so fine like jade and pearl, into the waters.

The Chien-tang river became the grave of the beautiful girl!”

Ch. 60: Tin Kiều Nhảy Sông Tự Vận


2945. Những là nấn ná đợi tin

Nắng mưa biết đã mấy phen đổi dời

Năm mây bỗng thấy chiếu trời

Khâm ban sắc chỉ đến nơi rành rành. 

Kim thì cải nhậm Nam bình

Chàng Vương cũng cải nhậm thành Châu dương.

Sắm xanh xe ngựa vội vàng

Hai nhà cùng thuận một đường phó quan .



Xảy nghe thế giặc đã tan

Sóng êm Phúc kiến, lửa tàn Chiếc giang

2955. Được tin Kim mới rủ Vương

Tiện đường cùng lại tìm nàng sau xưa.


Hàng Châu đến đó bây giờ

Thật tin hỏi được tóc tơ rành rành.

Rằng: Ngày hôm nọ giao binh

2960. Thất cơ Từ đã thu linh trận tiền.

Nàng Kiều công cả chẳng đền

Lệnh quan lại bắt ép duyên thổ tù.

Nàng đà gieo ngọc, chìm châu

Sông Tiền đường đó ấy mồ hồng nhan!

Alas! No reunion but a whole life of separation.

An entire family prosperous, but only her to suffer a fate so unjust!

To call her soul, her tablet was put up with the usual rites.

To rest her soul for the injustices she suffered, 

an altar was set up by the riverbank. 


Endless silver-crested waves of rising tides rose and fell.

Looking afar, it seemed like her beautiful figure 

with arms outstretched like wings falling into the waters.

With their deep love like the sea, in a sea of grief,

where would her incarnated soul in a seabird flew? 


2965. Thương ôi! không hợp mà tan

Một nhà vinh hiển riêng oan một nàng!

Chiêu hồn thiết vị lễ thường

Giải oan lập một đàn tràng bên sông.



Ngọn triều non bạc trùng trùng

2970. Vời trông còn tưởng cánh hồng lúc gieo.

Tình thâm bể thảm lạ điều

Nào hồn tinh vệ biết theo chốn nào?


           Previous                Next