The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 55: Kim Trọng’s Search for Kiều
Translated by Vuong Thanh
Chapter 55: Kim Trọng’s Search for Kiều
Kiều’s life was full of misfortunes.
Kim Trọng also had his share of sufferings.
Since the day he left to help with the burial ceremony,
he stayed in Liêu Dương for half a year, before he returned.
He hurriedly went to the Thúy garden to check things out,
and saw that the scenery had changed so unlike before.
The whole garden was full of weeds and reeds.
The moonlit window looked so cold and empty, the walls rain-beaten.
From front to back, he did not see a single soul,
although the peach blossoms of last year
still smile in greeting of the east wind.
A few sparrows rustled their wings in the vacant house.
Wild grass spread all over the ground, moss covered shoeprints.
At the wall’s end, several thorny bushes grew,
blocking the path that she and him last year walked through.
All around the house was in gloomy silence.
Whom can he ask to know the whereabouts of his love?
Ch. 55: Kim Trọng Tìm Kiều
Nỗi nàng tai nạn đã đầy
2740. Nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới thương.
Từ ngày muôn dặm phù tang
Nửa năm ở đất Liêu dương lại nhà.
Vội sang vườn Thúy dò la
Nhìn phong cảnh cũ nay đà khác xưa.
2745. Đầy vườn cỏ mọc lau thưa
Song trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời.
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
Xập xè én liệng lầu không
2750. Cỏ lan mặt đất, rêu phong dấu giày.
Cuối tường gai góc mọc đầy
Đi về này những lối này năm xưa.
Chung quanh lặng ngắt như tờ
Nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai?
A neighbor passed by and greeted him.
Kim asked him a few discreet questions.
Asked about the father: he was involved in a court trial.
Asked about Kiều: she sold herself to ransom her father.
Asked about their house: they had moved far away.
Then he asked about young Vương and Thúy Vân.
He was told that both of them are living in difficulties.
Sewing clothes and writing for hire to make a living.
The news were like lightning strikes in the sky.
On hearing it, Kim was dumbfounded for a moment.
He then asked where they had moved to.
Kim went to their new home and saw:
A dilapidated mud-walled cottage,
with ragged reed blinds and tattered sparse bamboo screens.
When he saw a rain-soaked grass yard full of weeds,
the sight depressed and confused him all the more.
He ventured to call outside the wall.
Young Vương heard his voice and rushed out.
Took him by the hand and hastily led him inside.
From a back room, the parents soon appeared.
2755. Láng giềng có kẻ sang chơi
Lân la sẽ hỏi một hai sự tình.
Hỏi ông ông mắc tụng đình
Hỏi nàng nàng đã bán mình chuộc cha.
Hỏi nhà nhà đã dời xa
2760. Hỏi chàng Vương với cùng là Thúy Vân.
Đều là sa sút khó khăn
May thuê viết mướn kiếm ăn lần hồi.
Điều đâu sét đánh lưng trời
Thoắt nghe chàng thoắt rụng rời xiết bao!
2765. Hỏi thăm di trú nơi nao
Đánh đường chàng mới tìm vào tận nơi.
Nhà tranh vách đất tả tơi
Lau treo rèm nát, trúc cài phên thưa
Một sân đất cỏ dầm mưa
2770. Càng ngao ngán nỗi càng ngơ ngẩn dường!
Đánh liều lên tiếng ngoài tường
Chàng Vương nghe tiếng vội vàng chạy ra
Dắt tay vội rước vào nhà
Mái sau viên ngoại ông bà ra ngay.