The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 55: Kim Trọng’s Search for Kiều
Translated by Vuong Thanh 

chapter 55 - kim search for kieu.mp3

Chapter 55: Kim Trọng’s Search for Kiều 


Kiều’s life was full of misfortunes.

Kim Trọng also had his share of sufferings.

Since the day he left to help with the burial ceremony,

he stayed in Liêu Dương for half a year, before he returned.

He hurriedly went to the Thúy garden to check things out,

and saw that the scenery had changed so unlike before.


The whole garden was full of weeds and reeds.

The moonlit window looked so cold and empty, the walls rain-beaten.

From front to back, he did not see a single soul, 

although the peach blossoms of last year

 still smile in greeting of the east wind. 


A few sparrows rustled their wings in the vacant house.

Wild grass spread all over the ground, moss covered shoeprints.

At the wall’s end, several thorny bushes grew,

blocking the path that she and him last year walked through. 

All around the house was in gloomy silence.

Whom can he ask to know the whereabouts of his love?


Ch. 55: Kim Trọng Tìm Kiều


Nỗi nàng tai nạn đã đầy

2740. Nỗi chàng Kim Trọng bấy chầy mới thương.

Từ ngày muôn dặm phù tang

Nửa năm ở đất Liêu dương lại nhà.

Vội sang vườn Thúy dò la

Nhìn phong cảnh cũ nay đà khác xưa.


2745. Đầy vườn cỏ mọc lau thưa

Song trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời.

Trước sau nào thấy bóng người

Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.



Xập xè én liệng lầu không

2750. Cỏ lan mặt đất, rêu phong dấu giày.

Cuối tường gai góc mọc đầy

Đi về này những lối này năm xưa.

Chung quanh lặng ngắt như tờ

Nỗi niềm tâm sự bây giờ hỏi ai?


A neighbor passed by and greeted him. 

Kim asked him a few discreet questions.

Asked about the father: he was involved in a court trial.

Asked about Kiều: she sold herself to ransom her father.

Asked about their house: they had moved far away.

Then he asked about young Vương and Thúy Vân.

He was told that both of them are living in difficulties.

Sewing clothes and writing for hire to make a living.

The news were like lightning strikes in the sky.

On hearing it, Kim was dumbfounded for a moment.


He then asked where they had moved to.

Kim went to their new home and saw:

A dilapidated mud-walled cottage, 

with  ragged reed blinds and tattered sparse bamboo screens.

When he saw a rain-soaked grass yard full of weeds,

the sight depressed and confused him all the more.

He ventured to call outside the wall.

Young Vương heard his voice and rushed out.

Took him by the hand and hastily led him inside. 

From a back room, the parents soon appeared.

2755. Láng giềng có kẻ sang chơi

Lân la sẽ hỏi một hai sự tình.

Hỏi ông ông mắc tụng đình

Hỏi nàng nàng đã bán mình chuộc cha.

Hỏi nhà nhà đã dời xa

2760. Hỏi chàng Vương với cùng là Thúy Vân.

Đều là sa sút khó khăn

May thuê viết mướn kiếm ăn lần hồi.

Điều đâu sét đánh lưng trời

Thoắt nghe chàng thoắt rụng rời xiết bao!


2765. Hỏi thăm di trú nơi nao

Đánh đường chàng mới tìm vào tận nơi.

Nhà tranh vách đất tả tơi

Lau treo rèm nát, trúc cài phên thưa

Một sân đất cỏ dầm mưa

2770. Càng ngao ngán nỗi càng ngơ ngẩn dường! 

Đánh liều lên tiếng ngoài tường

Chàng Vương nghe tiếng vội vàng chạy ra

Dắt tay vội rước vào nhà

Mái sau viên ngoại ông bà ra ngay.

           Previous                Next