The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 63: The Convincing of Kiều to Wed Kim
Translated by Vuong Thanh
Chapter 63: The Convincing of Kiều to Wed Kim
After everyone had some drinks of mum wine and feeling mellow,
Vân stood up and said a few words:
“In this union that heaven had made,
you two met, and a word bonded you to each other.
When our family was facing the stormy waves of disaster,
you took your love troth and put it on me.
I had since then made your love pledge my duty.
Besides, we are of the same flesh and blood.
For the last fifteen years, we’d been wishing and nursing hopes
that one day we’d be living with you again.
Now that the broken mirror is made whole,
it seemed Heaven have arranged to reunite your love.
Love for you had always remained in Kim’s soul and heart.
There’s the silver moon, and there’s the old oaths.
The plum fruit still remains fresh and delicious.
Let us prepare a wedding for you, our dearest.”
Ch. 63: Thuyết Phục Kiều Lấy Kim
Tàng tàng chén cúc dở say
Đứng lên Vân mới giãi bày một hai
Rằng: “Trong tác hợp cơ trời
Hai bên gặp gỡ một lời kết giao
3065. Gặp cơn bình địa ba đào
Vậy đem duyên chị buộc vào cho em
Cũng là phận cải duyên kim
Cũng là máu chảy ruột mềm, chớ sao.
Những là rày ước mai ao
3070. Mười lăm năm ấy biết bao nhiêu tình!
Bây giờ gương vỡ lại lành
Khuôn thiêng lừa lọc đã dành có nơi
Còn duyên, may lại còn người
Còn vầng trăng bạc, còn lời nguyền xưa
3075. Quả mai ba bảy đương vừa
Đào non sớm liệu xe tơ kịp thì.”
When Vân’d finished, Kiều immediately rejected the suggestion:
“An old story so long, long ago. Why talk about it now?
Although there’s an oath of olden days,
I’d been living a life beaten by the wind and rain.
Talking about it would make me die of shame.
Let those things follow the ebbing tide out out to sea.”
Kim replied: “What you just said is very strange.
Even if that’s your desire, what about your promise?
A solemn love pledge had been made between us
in the presence of the deep earth and the wide sky.
Whatever changes may occur in the world and in our life,
in life or death, we need to keep our faithful pledge.
Had my heart ever done anything to let down your heart,
that you want to break our love into two.”
Kiều replied, “A married life in love’s harmony,
who would not love to have?
I think that in the marriage between husband and wife,
the flower bud should be offered unbattered by the wind,
and the moon should reflect its full round image in the mirror.
The word chastity is priceless, and virginity invaluable.
Under the nuptial torch, I’d be ashamed of myself for your love.
Since misfortune first befell me, many butterflies and bees
I had been with, and this truth makes me feel very ugly.
For so long battered by the stormy winds and the heavy rains,
what flower would not wither, what moon would not wane?
Dứt lời, nàng vội gạt đi:
“Sự muôn năm cũ kể chi bây giờ?
Một lời tuy có ước xưa
3080. Xét mình dãi gió dầu mưa đã nhiều
Nói càng hổ thẹn trăm chiều
Thà cho ngọn nước thủy triều chảy xuôi!”
Chàng rằng: “Nói cũng lạ đời
Dẫu lòng kia vậy còn lời ấy sao?
3085. Một lời đã trót thâm giao
Dưới dày có đất, trên cao có trời!
Dẫu rằng vật đổi sao dời
Tử sinh phải giữ lấy lời tử sinh!
Duyên kia có phụ chi tình
3090. Mà toan sẻ gánh chung tình làm hai?”
Nàng rằng: “Gia thất duyên hài
Chút lòng ân ái ai ai cũng lòng
Nghĩ rằng trong đạo vợ chồng
Hoa thơm phong nhị trăng vòng tròn gương
3095. Chữ trinh đáng giá nghìn vàng
Đuốc hoa chẳng thẹn với chàng mai xưa.
Thiếp từ ngộ biến đến giờ
Ong qua bướm lại đã thừa xấu xa
Bấy chầy gió táp mưa sa
3100. Mấy trăng cũng khuyết, mấy hoa cũng tàn.
There’s no beauty left in this body.
I considered my life done and do not hope for anything.
Just thinking of marriage, I’d feel ashamed
to take this dirty self to join with an honorable scholar.
I know that you are a faithful and loving man,
but to see the nuptial torch would make me felt very ashamed.
From now on, I’ll close the autumn door of heart’s love.
Although not being a nun, I’d live like a nun!
If you still insist on our love
then you can change it into a friend-of-the-heart relationship
Talking about wedding and marriage
only distress my heart and make me feel plainly dirty!”
He replied, “You do have a clever tongue with words,
but what’s right or wrong also depends on circumstances.
In all times, in the role of a woman,
the meaning of chastity also has three or seven paths.
Sometimes in normal situations, sometimes in special conditions.
There’s nothing that say we must follow any one particular way.
As for you, filial piety becomes your chastity.
There’s no dust that can ever make you dirty.
Heaven has allowed us to meet again this day.
The fog had dissolved, the clouds had dispersed in the sky.
A fading flower yet fresher than ever.
A waning moon yet brighter than ten full moons of long ago.
Please do not hold in your mind any more doubts.
Let me not become a forlorn passerby like the Tiêu of olden times, ignored by his beloved.”
After hearing his pleadings and arguments,
her parents also sided with him.
She had no choice but to accept.
She hung her head and breathed sighs of resignation.
Còn chi là cái hồng nhan
Đã xong thân thế còn toan nỗi nào?
Nghĩ mình chẳng hổ mình sao
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh.
3105. Đã hay chàng nặng vì tình
Trông hoa đèn chẳng thẹn mình lắm ru!
Từ rày khép cửa phòng thu
Chẳng tu thì cũng như tu mới là!
Chàng dù nghĩ đến tình xa
3110. Đem tình cầm sắt đổi ra cầm cờ
Nói chi kết tóc xe tơ
Đã buồn cả ruột mà dơ cả đời!”
Chàng rằng: “Khéo nói nên lời
Mà trong lẽ phải có người có ta
3115. Xưa nay trong đạo đàn bà
Chữ trinh kia cũng có ba bảy đường
Có khi biến có khi thường
Có quyền nào phải một đường chấp kinh
Như nàng lấy hiếu làm trinh
3120. Bụi nào cho đục được mình ấy vay?
Trời còn để có hôm nay
Tan sương đầu ngõ vén mây giữa trời
Hoa tàn mà lại thêm tươi
Trăng tàn mà lại hơn mười rằm xưa
3125. Có điều chi nữa mà ngờ
Khách qua đường để hững hờ chàng Tiêu!”
Nghe chàng nói đã hết điều
Hai thân thì cũng quyết theo một bài.
Hết lời khôn lẽ chối lời
3130. Cúi đầu nàng những vắn dài thở than…