The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 42: Kiều Met Từ Hải
Translated by Vuong Thanh
tranh họa sĩ Ngọc Mai
Chapter 42: Kiều Met Từ Hải
Nights passed by under the cool breeze and soft moonlight.
Then a sudden guest from the national frontier came to seek pleasure.
With tiger mustache, square chin, silkworm eyebrows,
broad shoulders and big stature,
he was plainly a majestic hero
with superior martial arts skills, and a strategic mind.
Carrying the sky on his head, and stamping the earth with his feet,
his name is Từ Hải and he came from Kwangtung.
He led an adventurous life, full of fun and dangers.
With sword and lute, he trekked mountains and sailed rivers.
On his arrival at the town, he heard of Kiều’s fame.
The girl’s story and charms moved the hero’s heart.
He brought his card to her chamber.
They both glanced at each other, liking what they saw.
Từ said, “Heart meeting heart,
I’m not a gallant seeking pleasure of love for the moment.
I had heard of your beauty for a long time,
“Have your blue eyes contain the image of any one yet?
In this world, there’s not many heroes,
why waste your life with the fishes in basins, the birds in the cages!
Kiều replied, “You praised me too much.
Living this life, I dare not look down on anyone!
I just want to choose the right stone to test the gold,
since I need to know to whom I can entrust my heart.
Ch. 42: Kiều Gặp Từ Hải
2165. Lần thu gió mát trăng thanh
Bỗng đâu có khách biên đình sang chơi
Râu hùm, hàm én, mày ngài
Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao.
Đường đường một đấng anh hào
2170. Côn quyền hơn sức, lược thao gồm tài.
Đội trời đạp đất ở đời
Họ Từ tên Hải, vốn người Việt đông.
Giang hồ quen thú vẫy vùng
Gươm đàn nửa gánh, non sông một chèo.
2175. Qua chơi nghe tiếng nàng Kiều
Tấm lòng nhi nữ cùng xiêu anh hùng.
Thiếp danh đưa đến lầu hồng
Hai bên cùng liếc hai lòng cùng ưa.
Từ rằng: “Tâm phúc tương cờ *
2180. Phải người trăng gió vật vờ hay sao?
Bấy lâu nghe tiếng má đào
Mắt xanh chẳng để ai vào có không?
Một đời được mấy anh hùng
Bõ chi cá chậu, chim lồng mà chơi!”
2185. Nàng rằng: “Người dạy quá lời
Thân này còn dám xem ai làm thường!
Chút riêng chọn đá thử vàng
Biết đâu mà gởi can tràng vào đâu?
* tâm phúc tương cờ: lấy lòng chân thành đối đãi nhau.
As for those who come here to take pleasure,
I have no choice in selecting the gold from the brass.”
Từ said, “Your words conveyed a great depth of heart.
It reminded me of the words of Ping-Yuan.
Come here and look at me closely.
See whether you can trust me to some degrees or not?”
Kiều replied, “You’re too generous and kind toward me.
I think that Chin-yang will see a dragon in the clouds, one day.
Do have pity then for this lowly flower.
My drifting duckweed life, dare I ask for your support in the future?“
Upon hearing her words, he was pleased and nodded.
He laughed, “In this world, there are few friends of the heart.
My praise for your discerning eyes,
in recognizing a hero when he’s still leading a wandering life.
By your words, you discerned who I am, apart from the rest.
When I gain great power and wealth, we will still have each together.
Two minds as one, two hearts in unison.
Love will seek love, without the need for any gifts or preparations.
He then talked to a matchmaker, and through her
paid some hundred taels to the brothel’s owner for Kiều’s freedom.
For their love nest, the couple chose a quiet place.
In it was a lavish bed, and a screen decorated with the eight gods.
The man a hero, the woman a beautiful flower.
They’re a perfect match, like dragon and phoenix living together.
Còn như vào trước, ra sau
2190. Ai cho kén chọn vàng thau tại mình.“
Từ rằng: “Lời nói hữu tình
Khiến người lại nhớ câu Bình Nguyên Quân. *
Lại đây xem lại cho gần
Phỏng tin được một vài phần hay không?”
2195. Thưa rằng:” Lượng cả bao dong
Tấn Dương được thấy mây rồng có phen. *
Rộng thương cỏ nội hoa hèn
Chút thân bèo bọt dám phiền mai sau!”
Nghe lời vừa ý gật đầu
2200. Cười rằng: “Tri kỷ trước sau mấy người!
Khen cho con mắt tinh đời
Anh hùng đoán giữa trần ai mới già!
Một lời đã biết đến ta
Muôn chung nghìn tứ cũng là có nhau!”
2205. Hai bên ý hợp tâm đầu
Khi thân chẳng lọ là cầu mới thân!
Ngỏ lời nói với băng nhân
Tiền trăm lại cứ nguyên ngân phát hoàn.
Buồng riêng sửa chốn thanh nhàn
2210. Đặt giường thất bảo, vây màn bát tiên.
Trai anh hùng, gái thuyền nguyên
Phỉ nguyền sánh phượng, đẹp duyên cưỡi rồng.
* Bình Nguyên Quân thời chiến quốc, con vua nước Triệu, trong nhà nuôi mấy nghìn tân khách, nghĩa sĩ. Từ Hải muốn so sánh với BNQ.
* Tấn Dương: nơi vua Cao Tổ nhà Đường lập nghiệp đế