The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 56: Kim Met Kiều’s Parents  
Translated by Vuong Thanh 

chapter 56 - kim met kieu parents.mp3

Chapter 56: Kim Met Kiều’s Parents 


Weeping and wailing, they told Kim their woes:

“Young man, do you know what’d happened to us?

Our daughter Kiều, her fate was so fragile. 

She failed her promise to be your betrothed.

Faced with a terrible family disaster,

she sold herself to have the means to save her father. 


She was torn with sorrow and regret when she left home. 

With tears in her eyes, she told us her wish time and again.

Since she’d exchanged solemn oaths with you,

she asked her sister to take her place. 

This’d be to repay a little of what she owes you.

But the sorrow in her heart would last forever!

In this life, she had let you down.

In her next life, she’d repay you.

Those were the words she said time and again,

and they were engraved in our hearts before she left. 

What an ill fate you have, my darling daughter.

Your beloved Kim had returned but where have you gone?”

Ch. 55: Kim Trọng Tìm Kiều


2775. Khóc than kể hết niềm tây:

Chàng ôi biết nỗi nước này cho chưa?

Kiều nhi phận mỏng như tờ

Một lời đã lỗi tóc tơ với chàng!

Gặp cơn gia biến lạ dường

2780. Bán mình nó phải tìm đường cứu cha.


Dùng dằng khi bước chân ra

Cực trăm nghìn nỗi dặn ba bốn lần

Trót lời hẹn với lang quân

Mượn con em nó Thúy Vân thay lời

2785. Gọi là trả chút nghĩa người

Sầu này dằng dặc muôn đời chưa quên!

Kiếp này duyên đã phụ duyên

Dạ đài còn biết sẽ đền lai sinh

Mấy lời ký chú đinh ninh

2790. Ghi lòng để dạ cất mình ra đi

Phận sao bạc bấy Kiều nhi!

Chàng Kim về đó con thì đi đâu?”

The more they talked, the deeper their grief.

The more Kim listened, the more heartbroken he got.

His body shook violently as if unable to accept the facts.

His eyes flooded with tears, his spirit seemed absent.

His mind so distressed, he fainted many times.  

On awakening, he sobbed and sobbed then fainted again. 


Seeing Kim so distressed, old Vương

restrained his own grief and tried to console Kim:

The plank is now already nailed into the boat. 

With her poor fate, she cannot return your love.

Although you love and care for her so much, 

you must not throw away your precious life. 


They tried and tried to comfort him in hundreds of ways. 

But the fire of anguish, when smothered, only grew stronger.

They showed him the golden bracelets, 

and the incense and the lute of last year. 

Kim, on seeing these keepsakes, missed her even more.

His heart more distressed, his anger grew.  


Kim said, “It’s because of my being away 

that the flower, the water fern had drifted downstream. 

We had sworn many oaths with each other.

Those words of gold were not idle words.

Although we haven’t share a bed, we’re still husband and wife. 

How could my heart bear the thought of cutting the bonds with her?

No matter how much time or gold I need to spend, 

while I’m still alive, I will have to see her again!”

Ông bà càng nói càng đau

Chàng càng nghe nói càng dàu như dưa.

2795. Vật mình vẫy gió tuôn mưa

Dầm dề giọt ngọc thẫn thờ hồn mai!

Đau đòi đoạn ngất đòi thôi

Tỉnh ra lại khóc, khóc rồi lại mê.


Thấy chàng đau nỗi biệt ly

2800. Nhẫn ngừng ông mới vỗ về giải khuyên:

Bây giờ ván đã đóng thuyền

Đã đành phận bạc khôn đền tình chung!

Quá thương chút nghĩa đèo bòng

Nghìn vàng thân ấy dễ hòng bỏ sao?


2805. Dỗ dành khuyên giải trăm chiều,

Lửa phiền càng dập càng khêu mối phiền.

Thề xưa giở đến kim hoàn

Của xưa lại giở đến đàn với hương

Sinh càng trông thấy càng thương

2810. Gan càng tức tối, ruột càng xót xa.


Rằng: “Tôi trót quá chân ra

Để cho đến nỗi trôi hoa dạt bèo.

Cùng nhau thề thốt đã nhiều

Những điều vàng đá phải điều nói không!

2815. Chưa chăn gối cũng vợ chồng

Lòng nào mà nỡ dứt lòng cho đang?

Bao nhiêu của mấy ngày đàng

Còn tôi, tôi một gặp nàng mới thôi!”

His grief can never be in words fully expressed.

Kim, still sobbing, took leave of Kieu’s family. 

He hurried home, and had a lodge built in the flower garden.

Then invited Kieu’s parents to come and live there.

Day and night, he would inquire after their health, 

like their own son, so as to fulfill Kieu’s love for her parents. 


Nỗi thương nói chẳng hết lời

2820. Tạ từ sinh mới sụt sùi trở ra.

Vội về sửa chốn vườn hoa

Rước mời viên ngoại ông bà cùng sang.

Thần hôn chăm chút lễ thường

Dưỡng thân thay tấm lòng nàng ngày xưa.


           Previous                Next