The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 20: Dame Tú’s Promise to Kiều
Translated by Vuong Thanh 

Chapter 20: Dame Tú’s Promise to Kiều 


After a whole day of medicine and care,

Kiều slowly wakened from her deathlike faint.

Dame Tú was waiting by the bed.

With carefully chosen words, she gently coaxed Kiều:

“Every one of us has but one life!

You’re a blooming flower with many long spring days ahead.

Somewhere along the line, there has been a mistake.


With your virtuousness, how could I have the heart

to force you into the sexual games of love. 

But since your missteps took you here, 

lock up your chamber and wait for your nuptial day.

While you still live, your assets remain.

Will find you a worthy husband of good family.

Why lay misfortune on a blameless person?

You not only hurt yourself, but also harm me. What’s the point?”


In a soft tone, she spoke her earnest advice in Kiều’s ear.

The right and wrong in what she said seemed very clear.

Besides, there were the words from the spirit in her dream.

Heaven takes a hand in shaping human destiny.

This life, debt has not yet been repaid.

Why wait for debts to pile up in the next life!



Ch. 20: Lời Hứa của Tú Bà


Thuốc thang suốt một ngày thâu

Giấc mê nghe đã dàu dàu vừa tan 

Tú bà chực sẵn bên màn 

Lựa lời khuyên giải mơn man gỡ dần: 

“Một người dễ có mấy thân!  (1005)

Hoa xuân đương nhụy, ngày xuân còn dài.



Cũng là lỡ một lầm hai 

Đá vàng sao nỡ ép nài mưa mây! 

Lỡ chân trót đã vào đây 

Khóa buồng xuân để đợi ngày đào non  (1010)

Người còn thì của hãy còn

Tìm nơi xứng đáng là con cái nhà 

Làm chi tội báo oán gia 

Thiệt mình mà hại đến ta hay gì?” 


Kề tai mấy mỗi nằn nì  (1015)

Nàng nghe dường cũng thị phi rạch ròi

Vả trong thần mộng mấy lời

Túc nhân âu cũng có trời ở trong  *

Kiếp này nợ trả chưa xong

Làm chi thêm một nợ chồng kiếp sau!  (1020)



* Túc: trước, sẵn có, Nhân: nguyên nhân. Một cái nhân duyên lưu lại từ kiếp trước. 

She listened in silence to Dame Tú’s plea, then she replied: 

“Who would want to have things turned out like this?

If things will be as you said, then I’m fortunate.

Will tomorrows keep today’s promise?

I dread when the bees and butterflies make demands.

I’d rather die unsullied than to live a life in mud.”


Dame Tú said: “My daughter, have your mind at ease.

I do not have the heart to cheat you for pleasure.

If later, my actions do not match my words,

above our heads, there will be the judge, the sun that shines on us.”

After hearing her solemn oath, 

Kiều’s heart was relieved, and she gradually felt better. 

 




Lặng nghe, ngẫm nghĩ gót đầu  * 

Thưa rằng: “Ai có muốn đâu thế này? 

Được như lời, thế là may 

Hẳn rằng mai có như rày cho chăng?

Sợ khi ong bướm đãi đằng  (1025)   *

Đến điều sống đục, sao bằng thác trong!”


Mụ rằng: Con hãy thong dong 

Phải điều lòng lại dối lòng mà chơi! 

Mai sau ở chẳng như lời

Trên đầu có bóng mặt trời rạng soi  (1030)

Thấy lời quyết đoán hẳn hoi

Đành lòng, nàng cũng sẽ nguôi nguôi dần.



* ngẫm nghĩ gót đầu: suy nghĩ kỹ càng từ đầu tới gót chân, từ đầu tới cuối, từ ngọn tới gốc.

* đãi đằng: tiếp đãi, ý câu này: sợ phải tiếp đãi khách. 

            Previous                Next