The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 50: The Death of  Từ Hải
Translated by Vuong Thanh 

tranh họa sĩ Ngọc Mai

chapter 50 - tu hai death.mp3

Chapter 50: The Death of Từ Hải  


Lord Hồ seized the opportunity to play his stratagem.

His troops’d go behind the sending of presents for a sudden attack.

Carrying peace settlement’s banner, the imperial army advanced.

Presents of peace at the front, weapons concealed from behind.

The unsuspecting Lord Tu did not know. 

Donning full ceremonial dress of a high-ranking official, 

he left his camp to surrender.

Lord Ho made a secret sign to his men. On three sides

 were gunshots, and all  four sides were hoisting battle flags.


Caught in a total surprise, even a tiger king 

when fallen into a trap would become helpless.

Từ fought to the death in the battlefield, 

to show his enemies the bravery of a supreme general. 

When his great soul left to join the deities’ abode,

he still stood straight within the circles of enemies!



Ch. 50: Cái Chết của Từ Hải


Hồ công quyết kế thừa cơ

Lễ tiên binh hậu khắc cờ tập công. 

Kéo cờ chiêu phủ tiên phong

2510. Lễ nghi dàn trước bác đồng phục sau.

Từ công hờ hững biết đâu

Đại quan lễ phục ra đầu cửa viên.

Hồ công ám hiệu trận tiền

Ba bề phát súng, bốn bên kéo cờ.



2515. Đương khi bất ý chẳng ngờ

Hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn!

Tử sinh liều giữa trận tiền

Dạn dầy cho biết gan liền tướng quân!

Khí thiêng khi đã về thần

2520. Nhơn nhơn còn đứng chôn chân giữa vòng!


Firm as stone, hard as bronze,

no one can shake or move his body the slightest hair.  

Imperial troops rushed forward in pursue of the defeated troops.

The smell of death rose high to the sky. 

The ramparts broken, everywhere was total disarray.

Some fleeing men saw Kiều and led her to the place. 

In the midst of flying arrows and stones,

she saw Từ Hải standing there immovable under the sky.

She said, crying: “You are a brave man with a clever mind.

Because you listened to me, you came to this end!

How can I have the face to see you again?

I’d rather die and be with you!”


Her grief poured forth in torrents of tears. 

Her words said, she threw herself, head first, upon the ground.     

How strange it was -  the affinity between two souls in love and wronged.

As she collapsed, the body of Từ fell down.  


Some soldiers who were passing by, 

took pity on Kiều and helped revive her. 

She was then brought to the headquarters.

Lord Hồ on seeing her spoke kindly:

“You’re a frail and defenseless girl,

In this warfare, you’d suffered many blows!

Our military campaign was victorious.

For its success, you also played a part.

Now that everything had been accomplished, 

what would you want to have for your rewards?” 

Trơ như đá, vững như đồng

Ai lay chẳng chuyển ai rung chẳng dời.

Quan quân truy sát đuổi dài

Ầm ầm sát khí ngất trời ai đang.

2525. Trong hào ngoài lũy tan hoang

Loạn quân vừa dắt tay nàng đến nơi

Trong vòng tên đá bời bời

Thấy Từ còn đứng giữa trời trơ trơ.

Khóc rằng: “Trí dũng có thừa

2530. Bởi nghe lời thiếp nên ra thế này!

Mặt nào trông thấy nhau đây?

Thà liều sống thác một ngày với nhau!”


Dòng thu như dội cơn sầu

Dứt lời nàng cũng gieo đầu một bên.

2535. Lạ thay oan khí tương triền!

Nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra.


Quan quân kẻ lại người qua

Xót nàng sẽ lại vực ra dần dần.

Đem vào đến trước trung quân

2540. Hồ công thấy mặt ân cần hỏi han

Rằng:” Nàng chút phận hồng nhan

Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương!

Đã hay thành toán miếu đường

Giúp công cũng có lời nàng mới nên.

2545. Bây giờ sự đã vẹn tuyền

Mặc lòng nghĩ lấy muốn xin bề nào?”

Her pearly tears poured out even more, in streams.

Hesitantly, she expressed her thoughts and feelings.

“Từ was a great hero. He went his own way 

beneath the wide skies and roamed unchallenged in the open seas. 

Believing in me, he over trusted the promises, and took the self

that’d fought hundreds of battles to become a subject of the king.

He thought that he’d obtain nobility and honors for me,

and never suspected that his flesh and bones would be shattered!

For five year, he’d arrogantly roved between the skies and the seas

but then his body dropped on the field like it was nothing. 

You advised me to tell of my service and ask for rewards.

The more I think of it, the more grievous is my heart.

I felt that I’m much more guilty than deserving.

That was why I had tried to commit suicide.

Please just reward me a modest grave,

to give the man I love his humble resting place.” 

At this request, Lord Hồ felt some pity,

and gave orders for a hasty burial by the riverbank.

Nàng càng giọt ngọc tuôn dào

Ngập ngừng mới gửi thấp cao sự lòng.

Rằng: “Từ là đấng anh hùng

2550. Dọc ngang trời rộng, vẫy vùng bể khơi!

Tin tôi nên quá nghe lời

Đem thân bách chiến làm tôi triều đình.

Ngỡ là phu quý phụ vinh

Ai ngờ một phút tan tành thịt xương!

2555. Năm năm trời bể ngang tàng

Đem mình đi bỏ chiến trường như không.

Khéo khuyên kể lấy làm công

Kể bao nhiêu lại đau lòng bấy nhiêu!

Xét mình công ít tội nhiều

2560. Sống thừa tôi đã nên liều mình tôi!

Xin cho tiện thổ một đôi

Gọi là đắp điếm cho người tử sinh.”

Hồ công nghe nói thương tình

Truyền cho cảo táng di hình bên sông.

           Previous                Next