The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 65: The Happy Ending
Translated by Vuong Thanh
Chapter 65: The Happy Ending
They then held each other’s hands.
They love their spouse’s integrity and felt drunken with Love.
They lit up another candle and burned more incense.
Together, they drank and touched cups with one another.
Feelings of past love and present fill the mind and heart.
Kim leisurely asked her about her lute music.
She said, “’Cause of these lute strings,
my life’d been tangled with the threads of misfortune until now!
I had repented but it was already too late!
However, I will play it for you one more time.”
On the lute strings, her elfin fingers plucked and danced.
Incense smoke rising, music melody floating near and far.
Which melody is it that sounds so warm with gentle sunshine,
was it Trang Sinh dreaming of a butterfly or was it the butterfly?
Which melody is it that flowed the sweet music of love.
Was it the soul of the king of Thục or the cooing of a cuckoo bird?
So clear like the sound of pearls dropping on a moon-lit bay.
So warm like the sun shining on the jade of Lantian mountain
Ch. 65: Kết Cuộc Hạnh Phúc
Thoắt thôi tay lại cầm tay
Càng yêu vì nết càng say vì tình.
Thêm nến giá nối hương bình
Cùng nhau lại chuốc chén quỳnh giao hoan. (3190)
Tình xưa lai láng khôn hàn
Thong dong lại hỏi ngón đàn ngày xưa.
Nàng rằng: “Vì mấy đường tơ
Lầm người cho đến bây giờ mới thôi!
Ăn năn thì sự đã rồi! (3195)
Nể lòng người cũ vâng lời một phen.”
Phím đàn dìu dặt tay tiên
Khói trầm cao thấp tiếng huyền gần xa
Khúc đâu đầm ấm dương hòa
Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh (3200) *
Khúc đâu êm ái xuân tình
Ấy hồn Thục đế hay mình đỗ quyên? *
Trong sao châu nhỏ duềnh quyên *
Ấm sao hạt ngọc Lam điền mới đông! *
* từ bài thơ Cẩm Sắt của Lý Thương Ẩn:
trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
thục đế xuân tâm vọng đỗ quyên
thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Listening to the five tones of her lute,
not a note that did not sound beautiful and heart-stirring.
He asked: “which hand’s playing this piece?
How come it was so sad then, but now so gay?
Is it because of the feelings in one’s heart,
or is it because the end of sorrow and the coming of joyous days?”
She replied: “’Cause of this little talent,
the heart-rending notes had harmed my life for so long!
I just played it this one last time for my bosom friend.
Then I will unstring the lute and put it away.”
They haven’t yet finished their conversation,
when the crowing of a rooster announcing the dawn is heard.
Of their secret pact, Kim told the family.
Everyone was surprised and praised her.
A woman of noble mind she is, not any flirting woman
having peach in morning and plum at night.
They had both love and friendship.
Although not sharing a bed, they shared music and poetry.
Sometimes they’d drink together or play chess. Sometimes
they’d watch blooming flowers or wait for the moon to rise.
All their wishes had come true in this life.
Their marriage is also a bonding of intimate friendship.
Lọt tai nghe suốt năm cung (3205)
Tiếng nào là chẳng não nùng xôn xao
Chàng rằng: “Phổ ấy tay nào
Xưa sao sầu thảm nay sao vui vầy?
Tẻ vui bởi tại lòng này
Hay là khổ tận đến ngày cam lai?” (3210)
Nàng rằng: “Ví chút nghề chơi
Đoạn trường tiếng ấy hại người bấy lâu!
Một phen tri kỷ cùng nhau
Cuốn dây từ đấy về sau cũng chừa.”
Chuyện trò chưa cạn tóc tơ (3215)
Gà đà gáy sáng trời vừa rạng đông
Tình riêng chàng lại nói sòng
Một nhà ai cũng lạ lùng khen lao
Cho hay thục nữ chí cao
Phải người tối mận sớm đào như ai? (3220)
Hai tình vẹn vẽ hòa hai
Chẳng trong chăn gối cũng ngoài cầm, thơ.
Khi chén rượu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở, khi chờ trăng lên
Ba sinh đã phỉ mười nguyền (3225)
Duyên đôi lứa cũng là duyên bạn bầy.
They remembered their promise and built a temple.
Then sent a relative to invite the nun Giác Duyên.
But when the messenger arrived, he saw the cottage locked.
The moss’d grown through cracks, and grass spread on the rooftop.
The nun’d gone to gather medicinal herbs in a distant land.
The cloud’d flown, the crane’d fled, where’d they find her?
But with their gratitude to the nun,
the incense in the temple is lit day and night.
Kieu’s family enjoyed both wealth and honor.
Kim moved to higher rank every few years.
Vân gave him several heirs,
and took good care of the children.
They enjoyed wealth, honors that no family could compare.
Their house of happiness and joy left its memory for thousands of generations.
Nhớ lời lập một am mây
Khiến người thân thích rước thầy Giác Duyên
Đến nơi đóng cửa cài then
Rêu trùm kẻ ngạch cỏ len mái nhà (3230)
Sư đà hái thuốc phương xa
Mây bay hạc lánh biết là tìm đâu?
Nặng vì chút nghĩa bấy lâu
Trên am cứ giữ hương dầu hôm mai
-3235. Một nhà phúc lộc gồm hai (3235)
Ngàn năm dằng dặc quan giai lần lần
Thừa gia chẳng hết nàng Vân
Một cây cù mộc một sân quế hòe
Phong lưu phú quý ai bì
Vườn xuân một cửa để bia muôn đời. (3240)