The Tale of Kiều
by Nguyễn Du
Ch. 8: Kiều's Love Pledge with Kim
Translated by Vuong Thanh 

Chapter 8: Kiều's Love Pledge with Kim


On arriving home, she heard the news:
Her parents still at the party and will not return for the night.
She let down her room’s door curtain,
then walked hurriedly through the night garden.

 

The moon, shining on the treetops, casted thick and thin shadows.

The oil lamp in Kim’s study room weakly flickered…

Resting against a table, Kim started to doze.
Half awake, half drunk with wine and love.
Her lotus footsteps echoed in his sleep.
The moonlight waned, the pear flower approaching near.
Still wistful for a mountain fairy’s love for a human king,
Kieu’s sudden arrival appeared to be in a loving dream.


Kiều said, “In the empty silence of the night,
‘cause of flower I have to dare a path to find flower. 
Now, we see each other, face-to-face, clearly.
Who knows if some tomorrow, it will not be just a dream?”
Kim was overjoyed, and with ceremony, he invited her in.
He put more oil in the lotus lamp, and burned some incense.


Chương 8: Nguyện Thề Tình Yêu


Đến nhà vừa thấy tin nhà
Hai thân còn giở tiệc hoa chưa về  (430)
Cửa ngoài vội rủ rèm the
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.


Nhặt thưa, gương giọi đầu cành
Ngọn đèn trông lọt trướng huỳnh hắt hiu.

Sinh vừa tựa án thiu thiu  (435)
Giở chiều như tỉnh, giở chiều như mê
Tiếng sen sẽ động giấc hòe
  Bóng trăng đã xế hoa lê lại gần
  Bâng khuâng đỉnh Giáp, non Thần  *
  Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng.  (440)


Nàng rằng: "Khoảng vắng đêm trường
"Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa.   *
"Bây giờ rõ mặt đôi ta
"Biết đâu rồi nữa chẳng là chiêm bao?"
Vội mầng làm lễ rước vào  (445)
  Đài sen nối sáp, song đào thêm hương.


* đỉnh Giáp, non Thần: truyện sở Tương Vương đi chơi đất Cao Đường nằm mơ gặp tiên nữ đến hầu. Nàng nói: “Thiếp ở núi Vu Sơn sớm làm mây, tối làm mưa. Ý câu này chàng Kim mơ chuyện ân ái.
* hoa ở đây trỏ người đẹp, không cứ nam hay nữ. Học giả Lê Văn Hòe cười Kiều không biết thẹn, trâu không tìm cọc mà cọc đi tìm trâu. :)

Then, they together composed the love vows onto paper.

With the silver knife, she cut and give him strands of her hair.

The moon was shining brightly in the sky.

They spoke their vows together as if of one mind.

Then they asked many little things in the other’s heart.

And promised for their entire life to love and be faithful to each other.

 

As they drank and talked into the night,

he became aroused by her fragrance and her mirror’s reflection.

Kim said,  “Gentle breeze in a clear moonlit night.

For a long time, there’s still in my heart a little unsatisfied.

I have not yet brought the jade pestle to the Blue Bridge.  *

I’m afraid it may sound improper, this  wish?”

 

She replied, “Like the stories of red marriage-binding threads,

a vow’s sufficient to bind us to each other.

Just don’t ask for anything indecent.

Other than that, I would not regret obliging you anything.”



* I have not yet brought the jade pestle to the Blue Bridge: means they’re not married. Refers to a story of Bùi Hàng in the Tang dynasty meeting a beautiful girl and her mother on the Blue Bridge. He wanted to marry her but her mother required him to bring the jade pestle from the fairy realm to make medicine as a bridal gift.



Tiên thề cùng thảo một trương
Tóc mây một món, dao vàng chia đôi
Vầng trăng vằng vặc giữa trời
Đinh ninh hai miệng, một lời song song  (450)
Tóc tơ căn vặn tấc lòng
Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương.

Chén hà sánh giọng quỳnh tương   *
  Dải là hương lộn, bình gương bóng lồng  *
Sinh rằng: "Gió mát trăng trong  (455)
Bấy lâu nay một chút lòng chưa cam
Chày sương chưa nện cầu Lam   *
Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng?”

 

Nàng rằng: "Hồng diệp xích thằng   *
"Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri  (460)
"Đừng điều nguyệt nọ, hoa kia
"Ngoài ra, ai lại tiếc gì với ai."

 


 * chén hà sánh giọng quỳnh tương: ý nói uống rượu ngon và quý như nước quỳnh tương trong chén rượu ngọc.

* dải là: dây lưng bằng lụa mỏng của Kiều.
* chày sương chưa nện cầu Lam: ý nói hai người chưa lấy nhau. Chuyện Bùi Hàng thời Đường cần đem chày ngọc để giã thuốc đến cầu Lam làm sính lễ để cưới nàng Vân Anh.
* hồng diệp xích thằng: lá thắm, chỉ hồng

            Previous                Next