Parting Farewell / Tống Biệt
by Tản Đà
Parting Farewell / Tống Biệt
Author: Tản Đà
Author: Tản Đà
English translation by Vuong Thanh, 2019
Cherry blossom leaves
falling…
Scattered on the trail,
away from fairyland.
The brook flows a parting melody,
The birds chorus a sad goodbye…
Half a year of living with the fairy maidens,
One small footstep to return to the earthly sun
An old promise,
a love unfulfilled,
it will all soon be but a dream.
Rocks become worn, mosses turn jaded green
The river’s ever flowing, the flowers ever drifting
The cave’s entrance,
the mountaintop
will be just a legend.
Thousands of years passed,
the moon idly casts a shadow
on the once enchanted grounds…
Lá đào rơi rắc lối thiên thai
Suối tiễn oanh đưa luống ngậm ngùi!
Nửa năm tiên cảnh,
Một bước trần ai,
Ước cũ duyên thừa có thế thôi.
Đá mòn, rêu nhạt,
Nước chảy, huê trôi
Cái hạc bay lên vút tận trời!
Trời đất từ đây xa cách mãi.
Cửa động,
Đầu non,
Đường lối cũ,
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi…