A Refgugee's Fairy Tale / Giấc Mơ Thần Tiên
by Cao Tần
A Refgugee's Fairy Tale / Giấc Mơ Thần Tiên
Author: Cao Tần
Author: Cao Tần
English translation by Vu0ng Thanh, 2019
There was a fairy who asked a refugee,
“What do you wish near the end of your life?”
I wish on waking up one late morning:
To see the terrace filled with bright sunshine
A window opening to the clear blue sky
Hearing the familiar sounds of birds chirping in the front yard
The city streets with the smell of new morning dust
The cool tree shades with glistening tamarind leaves
At the coffee house, my colleagues and friends are waiting
They’re enthusiatically chatting about this and that
Suddenly, I recall last night was so frightening
I had a terrible dream
In the dream, I saw my homeland broken and shattered
I journeyed on the road but keep on wandering, feeling bewildered
I dream of driving on the way to work
Hearing around me voices in Vietnamese
In the dusty and smoky city, I wish for the trees and grass
to grow a sparkling green across my country a dream of Peace
What do I want in this refugee life?
The fairy has just asked me for my wish
“Please let all the turbulent, shattering changes in my life
be wrapped into the nightmare of last night.”
(Có bà tiên hiền hỏi chàng lưu lạc
Con ước mơ chi cuối cuộc đời này?)
Ta ước khi không bừng tỉnh giấc
Thấy bình minh muộn nắng đầy hiên
Một khung cửa sổ trời xanh ngắt
Đầu sân xao xác tiếng chim quen
Đường phố ngất ngây mùi bụi mới
Những vòm cây biếc lá me tươi
Quán cóc sở ta bè bạn đợi
Rất tưng bừng đấu hót những buồn vui
Chợt nhớ lại, ồ đêm qua khiếp quá
Mình đã mơ một giấc thật kinh hoàng
Mơ thấy cả một quê hương đổ vỡ
Mình lên đường ngơ ngẩn, lang thang
Sẽ vội vã trên đường lao tới sở
Nghe xôn xao tiếng Việt ở quanh mình
Giữa phố bụi mù lại mơ cây cỏ
Xanh khắp quê hương giấc mộng thanh bình
Ta muốn điều chi cuối đời luân lạc?
Này bà tiên vừa hỏi giấc mơ ta
“Hãy đem hết những đổi đời tan tác
Gói giùm vào cơn mộng dữ đêm qua”