Pilgrim Evening / Buổi Chiều Lữ Thứ
by Bà Huyện Thanh Quan
English translation by Vuong Thanh, 2019
Evening sky with the sunset on the horizon.
Sound of the conch from afar, mixed with the beating of drums.
Tapping the buffalo horn, the shepherd goes back to his remote village.
Putting the paddles at rest, the fisherman returns to a faraway town.
Thousand of cherry blossoms blown in the wind.
Birds exhausted from their long flights.
Evening dew falling on miles of willow branches,
as the wayfarer walks hurriedly to his destination.
One’s in her chamber, the other, pilgriming.
With whom can I confide my feelings?
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn
Tiếng ốc xa đưa lẩn trống đồn
Gác mái, ngư ông về viễn phố
Gõ sừng, mục tử lại cô thôn
Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi
Dặm liễu sương sa khách bước dồn
Kẻ chốn trang đài, người lữ thứ
Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn?