Heart-warming Evening in Cali / Men Chiều Cali
by Vũ Hối


Heart-warming Evening in Cali / Men Chiều Cali
Author:  Vũ Hối

English translation by Vuong Thanh, 2019


I draw, in the painting, a windy sky

I also draw the intoxication of love rising high

In loving strokes, the Human Compassion flower is depicted

And the smiling flowers blooming on people’s lips


With meticulous care, I pen words in calligraphy about poetic love

Your ten fingers like flowers dancing over the notes of a music melody

We emptied glasses of wine infused with fragrance of true friendship

Although we met just once, it seems like a hundred years knowing thee.


I returned to the frost of the Northeast region

I miss Cali with its golden sunshine

My luggage contained the memories of an enchanted evening

I wrapped it and sent to you with nostalgic longings


I draw a beloved friend in the windy sky

I draw myself counting the loneliness of being

I draw a forest bird, once lost in a strange land

O Cali! The fragrance of an enchanted evening…



Vẽ cả trong tranh khung trời lộng gió

Vẽ cả men tình một độ lên ngôi

Nâng niu ta vẽ cành hoa Nhân Ái

Những đóa hoa cười nở mãi trên môi


Nắn nót tình Thơ khung trời lộng gió

Mười ngón tay hoa vướng nhạc bổng trầm

Cạn chén đầy-vơi nồng men tri kỷ

Dù một lần sao bỗng hóa trăm năm


Ta về đây ướp lạnh miền Đông Bắc

Nhớ Cali từng giọt nắng hanh vàng

E ấp hành trang men chiều kỷ niệm

Phong kín gửi Người nỗi nhớ chứa chan


Vẽ người thương, giữa khung trời lộng gió

Vẽ mình ta, ngồi đếm nỗi cô liêu

Vẽ cánh chim rừng, một thời xứ lạc 

Cali ơi! xin gởi nồng ấm men chiều



     The Best of Viet Poetry          Vũ Hối