To One Waiting Under the Moonlight / Gửi Người Dưới Trăng
by Song Nhị
To One Waiting Under the Moonlight / Gửi Người Dưới Trăng
Author: Song Nhị
Author: Song Nhị
English translation by Vuong Thanh, 2019
I’m standing at the world’s end
Hearing the mount’n monkeys howling to their clans
Sounds of horse hooves beating strongly on the road of yesteryears
In the present times, who still keeps the promise
of remaining together with whom.
My pain stretches from that very long day (30.4.75)
It’s longer than half of my life
Since the great stormy upheaval,
My homeland’s a place of bloody tears.
My heart swollen with sadness,
I quietly become a history recluse,
Living in the forest,
Singing a song about the ups-and-downs of human life.
Who uses sword and gun to pay for life’s obligation,
I take poetry and spread its message in this desolate world.
Three thousand days of life in prison
O four thousand years of Vietnamese civilization!
I left a past life, unsettled
And was reborn into the downtrodden, surrendered side
Thou gather wind to make the flag fly
Thou cross the Dich river and wait under the moonlight
Sitting here, I redraw the history of a hundred years
and clasp onto an ancient statue Waiting for Thee.
Ta chừ đứng cuối trời mây
Nghe con vượn hú gọi bầy trên non
Lối xưa vó ngựa buớc dòn
Thuở nay ai hẹn mất còn với ai
Ta đau từ một ngày dài (30.4.75)
Dài hơn quá nửa cuộc đời của ta
Đất trời từ trận phong ba
Quê hương máu lệ tim ta đỏ bầm
Ta ôm kinh sử âm thầm
Vào rừng hát khúc trầm luân kiếp người
Ai đem gươm súng tạ đời
Ta đem thơ rải giữa trời hoang vu
Ba nghìn ngày mấy thiên thu (3000 ngày tù)
Bốn nghìn năm ơi cơ đồ Việt Nam
Ta rời tiền kiếp ngỡ ngàng
Tái sinh trong chốn ngụy hàng sa cơ
Người gom gió lộng phất cờ
Người qua sông Dịch ngồi chờ dưới trăng
Ta Ngồi Vẽ Lại Trăm Năm
Ôm Pho Tượng Cổ Băn Khoăn Đợi Người.