Debt Owed a Beauty / Nợ Với Giai Nhân
by Phan Khâm


Debt Owed a Beauty / Nợ Với Giai Nhân
Author:  Phan Khâm

English translation by Vuong Thanh, 2023


Is there still vibrant spring in the grass reeds?

With the passing of lonely months and days, they’d turned silver white.

Is there still vibrant spring in the waking-up kiss?

To share with the world a wonderful dream of spring’s delights.


Sparkling sunshine opens the door to my enchanted soul.

Verses of love, I will devote to my Miss Poetry Inspiration.

Like a butterfly, I’m engrossed with the beautiful flower.

Your long silky hair – in its love threads, my heart’s entangled.


Celebrating the New Year with the exotic fragrance of Poetry and Love,

I opened the first page with excitement and rapturous energy.

Hands holding hands, communing the language of the heart.

New Year’s Eve, an enchanted night of love and tranquility.


Spring’s here but do you feel spring in your heart?

Please let the flow of time stop just for a little while.

Spring has come, and with Spring’s arrival, I still owe a debt.

A debt of Love owed a beauty, and I sometimes wonder:

When would I ever be able to fully repay her.


Có còn xuân trên những cồn lau sậy

Theo tháng ngày bạc thếch giữa bơ vơ

Có còn xuân nụ hôn nào thức giấc

Gởi cho đời Xuân êm ả giấc mơ


Nắng mở ngõ để hồn mê lồng lộng

Chuỗi Xuân tình xin dâng trọn nàng thơ

Bướm và hoa như mê man còn mộng

Tóc em dài óng ả vấn vương tơ


Mùi lịch mới nhả hương thơm mời mọc

Mở trang đầu hồng phơi phới trinh nguyên

Vòng tay nối tình Xuân trong ngà ngọc

Cõi giao thừa ân sủng một bình yên


Đất trời Xuân và em có còn Xuân?

Xin dòng đời dừng trôi chảy bâng khuâng

Xuân về đó còn Xuân ta còn nợ

Đến bao giờ trả hết Nợ Giai Nhân…