Spring Orchid Pavillion Melody / Lan Đình Xuân Điệu
by Hồ Xuân Hương
Vương Thanh's translation of "Lan Đình Xuân Điệu", 2019
Night with crescent moon, a silent me on the balcony
In the morning, on rising up, I hear the gongs
At evening, on lying down, I also hear the gongs
About midnight, the melody of “Sad River” rises in mid-air
We are kindred spirits,
Our situations are similar
Longings for you rising in the night
My heart’s at the Vu Sơn mount’n peak
My soul’s at the Vu Sơn mount’n peak
We fall in love during our first encounter
When at leisure, I’m thinking of you
When feeling tired, I’m also thinking of you
A garden of brightly green leaves, and pink almond trees
A luxurious city life was just a memory
This morning, I again see a few pink flowers
Please don’t ask Spring to go with you, dear orioles
The peach blossom not strong enough to withstand the loneliness
The cool breeze on a moonlit night
Brings fragrance to the poet’s side.
Nguyệt tà nhân tĩnh thú lâu trung.
Ngoạ thính đồng long,
Khởi thính đồng long,
Dạ bán "Ai giang" hưởng bán không.
Thanh dã tương đồng,
Khí dã tương đồng,
Tương tư vô tận ngũ canh cùng.
Tâm tại Vu Phong,
Hồn tại Vu Phong,
Ân ái thử tao phùng.
Nhàn ỷ đông phong,
Quyện ỷ đông phong,
Nhất viên hồng hạnh bích thanh thông.
Phồn hoa tích dĩ không,
Kim triêu hựu kiến sổ chi hồng.
Oanh nhi mạc đới xuân phong khứ,
Chỉ khủng đào yêu vô lực tiếu đông phong.
Phong thanh nguyệt bạch,
Bả kì hương nhập khách ngâm trung.