The Two Colors of the Bleeding Heart Flower  / Hai Sắc Hoa Ti Gon
by T.T.Kh


Hoàng Oanh diễn ngâm

nhạc Anh Bằng, Diệp Thanh Thanh trình bày

The Two Colors of the Bleeding Heart Flower
Author: T.T.Kh
Vương Thanh's translation of "Hai Sắc Hoa Ti Gon", 2014


One autumn, long ago, at every sunset

I would pick fallen petals and not feel sad.

Sun rays tinged my long tresses of hair,

while waiting for him to come with love.


He often seemed aloof, gazing at the road

to a distant horizon shrouded in mist and danger.

Fingers touching tendrils of white flower;

his face melancholy, his mind wandered…


He often caressed my locks of hair,

and sighed heavily when I’m feeling gay,

saying “Tigon flower looks like a broken heart,

I’m afraid our love would end up like that.”


At the time, I didn’t understand

that tattered flowers means parting of lovers.

I said smilingly, “The flower’s white color

symbolizes the untainted, unchanging heart.”


Didn’t know that when one person is leaving,

the life of another would be half missing.

Under this blue sky, love in my heart is dead.

He’s so far away, I’m so sad

on a joyful day with firecrackers strewn on the streets.


Since then, autumn came and autumn went…

How long will my heart stays in frost?

My husband knows that I still yearn for another,

so he treats me with indifference and chilliness of winter!


I still walk on the side lane of life,

beside the bland love of husband of mine.

But as each autumn, each autumn is dying off,

shadow of My Love still haunts my heart.


So sad, today I read a novel

Heard everyone compare the Tigon flower.

Red like a heart broken,

Red like lover’s blood crimsoned.


I remember he once said to me

on an autumn day so long ago.

Now that I understood, it’s too late.

I had erred and lost the chance.


I dread autumn evenings with pale sun rays.

The cold wind brings memories of a cloudy day.

He waited for a boat to cross the river

Since then, our lives have gone their separate paths forever…


If he knows that I’m married

O Heaven! Would he be in sorrow?

Would he think of all those tattered flowers

Like broken hearts, like lover’s red blood? 


Hai Sắc Hoa Ti Gon
Tác giả: T.T.Kh, 1930s



Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn

Nhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồn

Nhuộm ánh nắng tà qua mái tóc 

Tôi chờ người đến với yêu đương


Người ấy thường hay ngắm lạnh lùng

Dải đường xa vút bóng chiều phong

Và phương trời thẳm mờ sương, cát

Tay vít dây hoa trắng chạnh lòng


Người ấy thuờng hay vuốt tóc tôi

Thở dài trong lúc thấy tôi vui

Bảo rằng: "Hoa, dáng như tim vỡ

Anh sợ tình ta cũng thế thôi!"


Thuở ấy nào tôi đã hiểu gì

Cánh hoa tan tác của sinh ly

Cho nên cười đáp: "Màu hoa trắng,

Là chút lòng trong chẳng biến suy!"


Đâu biết một đi một lỡ làng,

Dưới trời đau khổ chết yêu đương

Người xa xăm quá! Tôi buồn lắm,

Trong một ngày vui pháo nhuộm đường...


Từ đấy, thu rồi, thu lại thu

Lòng tôi còn giá đến bao giờ

Chồng tôi vẫn biết tôi thương nhớ

Người ấy, cho nên vẫn hững hờ


Tôi vẫn đi bên cạnh cuộc đời

Ái ân lạt lẽo của chồng tôi,

Mà từng thu chết, từng thu chết

Vẫn giấu trong tim bóng một người 


Buồn quá! Hôm nay xem tiểu thuyết

Thấy ai cũng ví cánh hoa xưa

Nhưng hồng tựa trái tim tan vỡ

Và đỏ như màu máu thắm pha!


Tôi nhớ lời người đã bảo tôi

Một muà thu trước rất xa xôị..

Đến nay tôi hiểu thì tôi đã

Làm lỡ tình duyên cũ mất rồi!


Tôi sợ chiều thu nhạt nắng mờ

Chiều thu hoa đỏ rụng. Chiều thu

Gió về lạnh lẽo chân mây vắng

Người ấy sang sông đứng ngó đò


Nếu biết rằng tôi đã lấy chồng

Trời ơi! Người ấy có buồn không

Có thầm nghĩ tới loài hoa vỡ

Tựa trái tim phai, tựa máu hồng.



The Best of Viet Poetry     T.T.Kh.     Hoàng Oanh     Anh Bằng