The Sea Singing a Song of My Homeland / Biển Hát Khúc Quê Mình
by Giọt Thu




The Sea Singing a Song of My Homeland /
Biển Hát Khúc Quê Mình
by  Giọt Thu
English translation by Vuong Thanh, 2023


Did you come to visit the sea this morning?

Watch the rowdy waves dancing happily in the sunlight.

The horned ghost crabs build the castles on the calm shore.

Even the sand on my hands wants to whisper.

Sea waves embracing the boat hull singing a love song.

The sea's heart flowing as always with contemplative colors.

Picking up seashells, I listen to my own voice from within.

When the storm passed, the sea tides sing a gentle melody. 

Did you come to feel the scents of the sea?

And rest your head on the golden sand when dawn arrives.

My homeland, Con Don, have never once counted

Salt, a thousand years of gratitude for its existence.

The sea sings, I hear the sea telling stories of my homeland.

Days of old... the sea remembers the primitive longings.

A tiny boat rests its head on the gentle waves.

Lost in love with the boundless azure.

A poem from a time of innocent youth

Taking me back to the vast waves of the sea.

Through countless seasons,

The seashell and the sea... singing an everlasting song...


Anh có về thăm biển sáng nay không

Những lọn sóng lon ton đùa vui trong nắng

Con còng gió xây lâu đài bãi lặng

Cát trên tay em cũng muốn thầm thì

Sóng vỗ mạn thuyền hát khúc nhạc tình si

Tim biển luôn dạt dào màu suy nghĩ

Em nhặt vỏ ốc nghe tiếng mình trong ấy

Du dương thuỷ triều lúc giông tố đi qua

Anh có về thăm hương vị khơi xa

Gối đầu lên cát thinh khi bình minh đến

Quê mình con Don chưa lần đong đếm

Muối ngàn năm nặng tiếng nói ân tình   

Biển hát em nghe biển kể chuyện quê mình

Ngày xưa...ngày xưa ...biển hồng hoang nỗi nhớ

Chiếc thuyền thúng gối đầu lên sóng nhỏ

Vu vơ chuyện tình với cả dương xanh

Lời bài thơ một thuở non xanh

Đưa em trở về ngàn khơi cánh sóng

Đi qua bao mùa sâu nặng

Con ốc vỏ sò với biển ...hát...em nghe...

Giọt Thu ( Biển Quỳnh quê hương em)