Tête-à-tête Under Flowers / Tự Tình Dưới Hoa
by Đinh Hùng
Hồng Vân diễn ngâm
Vương Thanh's translation of "Tự Tình Dưới Hoa", 2014
Haven't met you, yet I still think there lives
a girl beautiful like the moon.
Sea green eyes reflecting shades of palm trees in the wild.
Without saying a word, she gazes deeply into my eyes.
The poem of fortunate encounter has changed hands.
O what dream’s better than this dream.
Your powdered scent, floating with fragrances of summers past,
brings loving wishes and delight into my heart.
Like a gentle trail of cloud, you suddenly arrive.
Scents of mount’n forests about your eyelashes and smile.
Feelings of the heart, revealed and hidden in shyness.
“Having seen each other for some time, do tell me, my dearest.”
Where do you want the two of us to share our dreams?
Love pledges under starlight and moonbeams,
Heart-to-heart chats under pakalana vine,
Or from the lane of oleander trees, a path to heart-stirring sights.
No need to look, My Love. Poetry surrounds us.
Sunbeams caressing flower by the gentle lake breeze.
Only for you, darling, when we have our lover’s tryst.
To the scenes and memories of the distant past, we will often visit.
Tự Tình Dưới Hoa
Tác giả: Đinh Hùng
Chưa gặp em, tôi vẫn nghĩ rằng
Có nàng thiếu nữ đẹp như trăng
Mắt xanh lả bóng dừa hoang dại
Thăm thẳm nhìn tôi không nói năng
Bài thơ hạnh ngộ đã trao tay
Ôi mộng nào hơn giấc mộng này
Mùi phấn em thơm mùi hạ cũ
Nửa như hoài vọng, nửa như say
Em đến như mây, chẳng đợi kỳ
Hương ngàn gió núi động hàng mi
Tâm tư khép mở đôi tà áo
Hò hẹn lâu rồi – Em nói đi
Em muốn đôi ta mộng chốn nào?
Ước nguyền đã có gác trăng sao
Truyện tâm tình: dưới hoa thiên lý
Còn lối bâng khuâng: Ngõ trúc đào
Em chẳng tìm đâu cũng sẵn thơ
Nắng trong hoa với gió bên hồ
Dành riêng em đấy. Khi tình tự
Ta sẽ đi về những cảnh xưa
Rồi buổi ưu sầu, em với tôi
Nhìn nhau cũng đủ lãng quên đời
Vai kề một mái thơ phong nguyệt
Hạnh phúc xa xa mỉm miệng cười