One Thousand and One Nights / Một Nghìn Lẻ Một Đêm
by Vương Anh Đào
One Thousand and One Nights / Một Nghìn Lẻ Một Đêm
by Vương Anh Đào
English translation by Vuong Thanh, 2023
by Vương Anh Đào
English translation by Vuong Thanh, 2023
In the vast shadow of the night,
a distant soul from past lives
come back through the misty haze,
like echoes of a hundred years gone by.
Restless waiting with a deep longing,
picking a golden autumn leaf.
Who silently fades away
with the poignant sorrow of Ô Thước,
the lovers’ separation bridge of legend.
Each night, in my mind, the shadow of a figure,
I call to the sea of remembrance.
Waves churning restlessly,
following the sound of a wandering heart.
Oh, you, do you know?
Night after night, I am so engrossed.
Whose footsteps stir up memories,
and its echoes still sting my heart.
Then, you leave, and I miss you so.
As if life’s a dream.
You departed into legend,
and I remain fragile with yearning verses.
A century then a millennium.
An intoxicating night with the precious wine.
The rosebud full of fragrance of poetry
And our souls in beautiful harmony.
Oh... one thousand and one nights,
Resting on your warm shoulders.
An enchanted moment,
and in my heart, a frozen eternity.
đêm mênh mông vô thường
người xa xăm tiền kiếp
hãy về qua khói sương
như trăm năm vang vọng
nỗi mong chờ khoắc khoải
nhặt chiếc lá thu vàng
ai lặng lẽ tàn phai
da diết sầu Ô Thước
từng đêm sâu bóng người
ta gọi vùng biển nhớ
sóng trăn trở cồn cào
theo tiếng lòng chơi vơi
người ơi người có hay
đêm và đêm mải miết
bước chân nào tha thiết
âm hưởng còn xót xa
rồi người về ta nhớ
hình như là giấc mơ
anh đi vào huyền thoại
em mong manh bài thơ
trăm năm rồi ngàn năm
đêm quỳnh tương say đắm
nụ hồng ngát hương thơ
hồn chan hòa sâu thắm
ôi... nghìn lẻ một đêm
tựa bờ vai anh ấm
ngây ngất dòng sông em
vĩnh viễn là phút giây ...