Vỹ Dạ Village / Đây Thôn Vỹ Dạ
by Hàn Mặc Tử


Vỹ Dạ Village / Đây Thôn Vỹ Dạ
Author:  Hàn Mặc Tử

English translation by Vuong Thanh, 2019


Why not come back to see Vỹ Dạ village?

Watch the sunshine rising over the areca palm trees

Whose garden’s so lushly green like jade

With a girl’s square face

hidden and revealed by the bamboo leaves…


The wind follows its path; the clouds, theirs

The  rivulet looks depressing with swaying corn flowers

Whose boat’s docking in the pier of the Moon River,

Will it bring the moon home in time tonight?


She dreams of a visitor from a land far away

Her dress so pure white, it’s hard to recognize its wearer

Here, fog and smoke blur even a human shadow

Who would know if whose love’s still ardent or not?



Sao anh không về chơi thôn Vỹ

Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên.

Vườn ai mướt quá xanh như ngọc

Lá trúc che ngang mặt chữ điền.


Gió theo lối gió, mây đường mây,

Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...

Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó,

Có chở trăng về kịp tối nay?


Mơ khách đường xa, khách đường xa

Áo em trắng quá nhìn không ra...

 đây sương khói mờ nhân ảnh

Ai biết tình ai có đậm đà?