Vỹ Dạ Village / Đây Thôn Vỹ Dạ
by Hàn Mặc Tử
Vỹ Dạ Village / Đây Thôn Vỹ Dạ
Author: Hàn Mặc Tử
Author: Hàn Mặc Tử
English translation by Vuong Thanh, 2019
Why not come back to see Vỹ Dạ village?
Watch the sunshine rising over the areca palm trees
Whose garden’s so lushly green like jade
With a girl’s square face
hidden and revealed by the bamboo leaves…
The wind follows its path; the clouds, theirs
The rivulet looks depressing with swaying corn flowers
Whose boat’s docking in the pier of the Moon River,
Will it bring the moon home in time tonight?
She dreams of a visitor from a land far away
Her dress so pure white, it’s hard to recognize its wearer
Here, fog and smoke blur even a human shadow
Who would know if whose love’s still ardent or not?
Sao anh không về chơi thôn Vỹ
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên.
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gió theo lối gió, mây đường mây,
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó,
Có chở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa, khách đường xa
Áo em trắng quá nhìn không ra...
đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đậm đà?