Two Divided Shores / Đôi Bờ
by Quang Dũng


Two Divided Shores / Đôi Bờ
Author:  Quang Dũng, 1948

English translation by Vuong Thanh, 2019


Longings in my heart … longings for one faraway

Like a river with layers and layers of long rain

Will your eyes, my love, be misty with lonely sorrow

When autumn, one early morning, arrives?


It’s going to be chilly very soon

At the capital, do you miss the place we use to be together?

Light, dusty rain falling on the defense border

The river, in the evening, looks so gloomily cold on this side. 


Vapors of cigarette smoke stir long ago memories

Night by night, the Đáy river’s so cold against the two shores

A vision of you appears for a brief instant in the wine cup

Talking and smiling like in a night  dream


So far away now, my love, each on separate road of Life.

On the two divided homeland’s shores, we still love each other

Upon leaving, your thin dress swayed in the wind with loneliness

Are your innocent tears of sorrow still overflowing?



Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai?

Sông xa từng lớp lớp mưa dài

Mắt kia em có sầu cô quạnh

Khi chớm thu về một sớm mai?


Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự

Kinh thành em có nhớ bên tê?

Giăng giăng mưa bụi quanh phòng tuyến

Hiu hắt chiều sông lạnh bến tề.


Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa

Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ

Thoáng hiện em về trong đáy cốc

Nói cười như chuyện một đêm mơ


Xa quá rồi em người mỗi ngả

Đôi bờ đất nước nhớ thương nhau

Em đi áo mỏng buông hờn tủi

Dòng lệ thơ ngây có dạt dào?