Two Divided Shores / Đôi Bờ
by Quang Dũng
Two Divided Shores / Đôi Bờ
Author: Quang Dũng, 1948
Author: Quang Dũng, 1948
English translation by Vuong Thanh, 2019
Longings in my heart … longings for one faraway
Like a river with layers and layers of long rain
Will your eyes, my love, be misty with lonely sorrow
When autumn, one early morning, arrives?
It’s going to be chilly very soon
At the capital, do you miss the place we use to be together?
Light, dusty rain falling on the defense border
The river, in the evening, looks so gloomily cold on this side.
Vapors of cigarette smoke stir long ago memories
Night by night, the Đáy river’s so cold against the two shores
A vision of you appears for a brief instant in the wine cup
Talking and smiling like in a night dream
So far away now, my love, each on separate road of Life.
On the two divided homeland’s shores, we still love each other
Upon leaving, your thin dress swayed in the wind with loneliness
Are your innocent tears of sorrow still overflowing?
Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai?
Sông xa từng lớp lớp mưa dài
Mắt kia em có sầu cô quạnh
Khi chớm thu về một sớm mai?
Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự
Kinh thành em có nhớ bên tê?
Giăng giăng mưa bụi quanh phòng tuyến
Hiu hắt chiều sông lạnh bến tề.
Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa
Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ
Thoáng hiện em về trong đáy cốc
Nói cười như chuyện một đêm mơ
Xa quá rồi em người mỗi ngả
Đôi bờ đất nước nhớ thương nhau
Em đi áo mỏng buông hờn tủi
Dòng lệ thơ ngây có dạt dào?