Early Plum Blossom II / Tảo Mai
by Trần Nhân Tông, 1300s
English translation by Vu0ng Thanh, 2019
Five days afraid of the chill, I was lazy to go outside
But the spring wind has already, to the lonely tree, arrived
The tree shadow falls on the water surface, the ice’s dissolving
The flower hang heavily on the branchtop, the weather’s not yet warm
The Thúy Vũ (1) song sinks into the moon on a village mount’n
The sound of the dragon-decorated flute, touches the Ngọc Quan (2) clouds
A flower branch appears in the dream about an old friend
On waking up, I cannot give it to you as a present.
(1) Literally translated as emerald green bird’s feather.
(2) Literally translated as Jade Country Border’s Gate
Ngũ nhật kinh hàn lãn xuất môn,
Đông phong tiên dĩ đáo cô côn (căn).
Ảnh hoành thuỷ diện băng sơ bạn,
Hoa áp chi đầu noãn vị phân.
Thúy Vũ ca trầm sơn điếm nguyệt,
Họa long xuy thấp Ngọc Quan vân.
Nhất chi mê nhập cố nhân mộng,
Giác hậu bất kham trì tặng quân
Dịch nghĩa :
Chỉ năm ngày sợ rét lười ra khỏi cửa,
Mà gió xuân đã sớm đến với gốc cây cô đơn.
Bóng ngả trên mặt nước, băng giá bắt đầu tan,
Hoa trĩu nặng đầu cành, hơi ấm chưa định rõ.
Giọng ca Thuý vũ lắng chìm mặt trăng xóm núi.
Tiếng sáo Hoạ long ẩm ướt đám mây Ngọc Quan.
Một cành hoa lạc vào giấc mộng cố nhân,
Tỉnh dậy, không thể đem tặng anh được.