Close the Sea Gate / Quan Hải
by Nguyễn Trãi
Lines and lines of wooden stakes facing the sea waves
Iron blockage chains under the river also used in the same manner
When a boat’s overturned, we then know that people are not unlike water
Rather believe in Destiny than to rely on perilous terrain
Calamity and Fortune have their causes,
They are not formed in just one day.
Unfortunate heroes leave regrets for many generations
Since olden times, the universe has subtle plans and infinite inspirations
Like the vast sea, like the smoke and trees in the distant horizon…
Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền
Trầm giang thiết toả diệc đồ nhiên
Phúc chu thủy tín dân do thủy
Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên
Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật
Anh hùng di hận kỷ thiên niên
Kiền khôn kim cổ vô cùng ý
Khước tại Thương Lang viễn thụ yên
Dịch nghĩa
Cọc gỗ lớp lớp trồng trước sóng biển,
Xích sắt cũng được trầm dưới nước để phong toả như thế.
Thuyền có bị lật mới biết rằng dân chẳng khác gì nước,
Cậy vào địa thế hiểm trở cũng khó bằng mệnh trời.
Hoạ phúc đều có duyên do, đâu phải chỉ một ngày,
Anh hùng để lại mối hận nghìn năm.
Xưa nay ý trời đất thì vô cùng tận,
Lui về chốn cây cỏ mây trời ở đất Thương Lang xa xôi.
關海
樁木重重海浪前,
沉江鐵鎖亦徒然。
覆舟始信民猶水,
恃險難憑命在天。
禍福有媒非一日,
英雄遺恨幾千年。
乾坤今古無窮意,
卻在滄浪遠樹煙。