A Man's Aspirations / Chí làm trai
Nguyễn Công Trứ
Vòng trời đất dọc ngang, ngang dọc,
Nợ tang bồng vay giả, giả vay.
Chí làm trai nam bắc đông tây,
Cho phỉ sức vẫy vùng trong bốn bể.
"Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử,
Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh."
Đã hẳn rằng ai nhục với ai vinh,
Mấy kẻ biết anh hùng khi vị ngộ.
Cũng có lúc mưa dồn sóng vỗ,
Quyết ra tay buồm lái với cuồng phong.
Chí những toan dời núi lấp sông,
Làm nên tiếng anh hùng đâu đấy tỏ.
Đường mây (1) rộng thênh thênh cử bộ (2),
Nợ tang bồng trang trắng (3), vỗ tay reo.
Thảnh thơi thơ túi, rượu bầu.
(1) đường mây: từ chữ vân trình: chỉ người thi đỗ đạt
(2) cử bộ: cất bước
(3) trang trắng: trang trải xong
câu thơ "nhân sinh tự cổ..." trích trong Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường
The earth and sky stretch far and wide.
Debts of heroic endeavors, borrowed and repaid.
A man’s ambition is to roam north, south, east, west
To satisfy his might in the four seas.
Since ancient times, who has ever escaped death?
Let my loyal heart shine upon the pages of history.
Who can be certain of glory or shame?
Not many can recognize a hero before his time.
There are moments when storms gather, waves crash,
Determined to steer the ship through raging winds.
The will is set on moving mountains and filling rivers,
To make the hero’s name known far and wide.
The path to glory is broad and wide for one to step.
Debts of heroic endeavors paid, I clap and cheer.
A life of leisure, with a bag of poems and a gourd of wine.