A Treasure-Hiding Place / Chỗ Giấu Kho Tàng
by Cao Tần
A Treasure-Hiding Place / Chỗ Giấu Kho Tàng
Author: Cao Tần
Author: Cao Tần
English translation by Vuong Thanh, 2019
After a week of exhausting manual labor
On Fridays, I often stay up all night
‘Cause it’s night here, but morning in Saigon
My sleepless night is My Love’s miserable day
Days of hard, miserable work, My Love, you look ragged,
Yet you still have to hide your fatigue
behind the banner of Socialist Labor Pride.
I was one time very rich, do you not know?
I will now show you, My Love, a couple places
where I had hidden our treasures.
In the old park, there was a stone bench
Is it now wet with evening rain,
or glistening with morning sunshine?
The bench by the row of pine trees, do you remember?
We were together there, those joyful days.
The bench had heard the long sighs of shriveled leaves
And heard the grass hill in springtime smiling brightly
Sharing sad and happy moments
When you were very young…
You should come and look in the red church
The cathedral where the bricks are coral red
Where we often hang out after each sunset
Look carefully my love: it’s right behind the Cross
You should come and look in our former house
Stand by the fence and see our old garden.
Remember: under the shades of the strawberry tree
Those succulent red fruits shining after the morning rain
In a garden’s corner, there was a broken brick
Where we wanted to grow some melon trees
Be discreet, My Love, the house had changed owner
But our treasure will probably be still there
Standing in front of our old garden, do smile, My Love
Although your lips sad with longings
Swallow your tears and smile brightly
Like those evenings when you greet my returning in Joy.
(Guarding our treasure is a powerful God
But your smile is the magic mantra
After reading the magic mantra, the treasure will open.)
Look at our treasures, My Love
Under the park bench, I hid the time of youth
On the church’s top I hid Faith in God
In our old garden, I hid a time of Happiness
In your smile, I hid my heart!
Do share with me half of the treasure
To spend together through these difficult times
One more Friday, I haven’t slept
To let my soul goes back to Saigon where lives My Love
Knocking on Heaven’s door but it’s closed
Living in the present times are miserable
My Love, I wish to be with you
and share the pains together!
Sau một tuần ngất ngư lao động
Thứ sáu anh thường thức trắng đêm
Vì đêm anh, Sài Gòn đang sáng
Đêm thao thức anh là ngày khốn khổ em
Ngày khốn khổ, thân em tơi tả
Gói nhọc nhằn trong biểu ngữ vinh quang
Ta từng giầu lắm em nào biết
Anh chỉ cho em đôi chỗ giấu kho tàng
Trong công viên xưa có chiếc ghế đá
Giờ đẫm mưa chiều hay tươi nắng mai?
Ghế như ngà, bên hàng thông, em nhớ?
Ta bên nhau trên đó những ngày vui
Chiếc ghế từng nghe lá úa thở dài
Nghe đồi cỏ mùa xuân cười rực rỡ
Chia sẻ những buồn vui
Của thời em rất nhỏ
Em hãy đến tìm ở nhà thờ đỏ
Ngôi thánh đường gạch hồng như son
Nơi ta thường quanh quẩn những hoàng hôn
Tìm kỹ nhé: ngay sau cây thánh giá
Em hãy tìm về sau căn nhà cũ
Đứng bên rào mà ngó lại vườn xưa
Em nhớ nhé: dưới tàn cây trứng cá
Những trái mọng hồng trong ánh nắng sau mưa
Ở góc vườn còn một viên gạch vỡ
Nơi nảy mầm hy vọng một giàn dưa
Kín đáo nghe em, giờ nhà đổi chủ
Nhưng kho tàng ta chắc còn nguyên đó
Đứng trước vườn xưa em hãy mỉm cười
Dù môi buồn đã héo xanh thương nhớ
Nuốt lệ thầm và cười cho tươi
Như chiều xưa đón anh về hớn hở
(Kho tàng ta có một ông thần
Nụ cười em là câu thần chú
Thần chú đọc xong kho tàng sẽ mở)
Kho tàng ta em yêu nhìn xem
Dưới ghế công viên anh giấu thời thơ dại
Trên tháp nhà thờ anh giấu niềm tin
Trong vườn cũ anh giấu thời hạnh phúc
Nơi nụ cười em anh giấu trái tim.
Hãy chia anh một nửa kho tàng
Để cùng tiêu trong chuỗi ngày khốn khó
Thêm một lần thứ sáu trắng đêm
Để hồn về một Sài Gòn đang sống
Gõ tuyệt vọng cửa thiên đường đã đóng
Xin chia nhau ngày khốn khổ cùng em