thư họa Văn Tấn Phước
Poet-Musician Yên Sơn's Gift for "Bên Giòng Thủy Nguyệt" Book Release
Some evening, I was reminiscing about people who lived years ago
The Exiled Angel who breathed thousands of intoxicating verses
The phoenix had flown away to fairyland
For ten thousand years, the empty pavilion waits in remembrance… (1)
The scholar weaves dreams by the windowsill
Under the flowers, two hearts in love enter the poetry realm
Her dreamy, innocent bright eyes belong to eons ago
A dream for a hundred years of being together|
In the moonlit cove of Poetry, Music, and Love. (2)
Fog veils the Long River, stretching endlessly to the sky
By the silent shore, parting words linger in sorrow
Clouds drift like verses from ancient Tang poetry
Waves of grief follow the footsteps of the departee. (3)
Life holds countless sorrows and pain,
Three hundred years from now — who will shed tears for me? (4)
Reading a few lines of verses in the quiet night,
Feeling sad for the human plight.
A beauty adrift, bound to a sorrowed fate,
Talent and destiny, forever at odds, (5)
Make her life rise and fall like waves upon the sea.
Chiều nao chợt nhớ tiền nhân
Trích Tiên ai kẻ muôn vần thơ say
Phượng hoàng vút cánh thiên thai
Ngàn năm đài vắng vẫn hoài chờ trông (1)
Thư sinh dệt mộng bên song
Dưới hoa tình tự đôi lòng vào thơ
Hồng hoang đôi mắt xanh mơ
Trăm năm gác nguyệt cung tơ tuyệt vời (2)
Trường giang sương tỏa đầy trời
Bên giòng sông vắng ngậm ngùi từ ly
Sầu mây vời vợi đường thi
Sóng lòng theo bước người đi nghẹn ngào (3)
Cuộc đời lắm nỗi thương đau
Ba trăm năm nữa ai nào khóc ta (4)
Mấy vần đêm vắng ngâm nga
Mà nghe xao xuyến, xót xa thế tình
Hồng nhan bạc phận lênh đênh
Chữ tài, chữ mệnh nổi chìm kiếp hoa (5)
With bold passion, drink and sing in carefree delight,
Where in this vast misty sky and earth should I go?
Winds rage, rains howl from all four directions,
I strike my sword and sing, tilt my cup and recite.
How few are the kindred spirits one finds in life,
Who is a true heart friend? Raise a glass and drink with me! (6)
A noble soul, bound to high ideals and grand adventure,
Armed with wisdom and strength to shape the world.
One day, when dreams and ambitions are fulfilled,
He’ll retreat to the mountains — poetry and wine in hand. (7)
The moon rises, brightening the night sky.
There sits the Fair Maiden, gazing into her mirror.
The moon glows in the far sky, shining over her home.
O Tố, Hoàng’s heart aches with sorrow, longing for you. (8)
Silkworms spin their threads throughout a lifetime,
A sorrowful song weeps for the soldier’s wife.
A sea of mulberry trees shrouds them from one another.
Each day stretches like three autumns in her lonely chamber. (9)
Hào tình, “đối tửu đương ca”
Mang mang trời đất biết là về đâu
Tứ phương gió loạn mưa gào
Vỗ gươm mà hát, nghiêng bầu mà ngâm
Ðời người được mấy tri âm
Nào ai tri kỷ, xin nâng chén cùng (6)
Trượng phu trót hẹn tang bồng
Kinh luân đầy túi, anh hùng dọc ngang
Một mai bầu rượu, cung đàn
Hẹn ngày toại chí non ngàn thảnh thơi (7)
Trăng lên tỏa sáng khung trời
Kìa nàng Tố nữ đang ngồi soi gương
Trăng nhà ai sáng một phương
Lòng Hoàng bao nỗi đoạn trường, Tố ơi ... (8)
Tơ tằm nhả mãi một đời
Khúc ngâm sầu lụy khóc người chinh phu
Ngàn dâu xa cách mịt mù
Từng ngày dài tựa ba thu khuê phòng (9)
The fish sauce boat of Nghệ An rides back and forth on the river
The court’s poetry guild still carries that sharp, pungent flavor
Leg chains stumble a princely stride
An arrogant scholar — strutting with pride,
Leaves behind a page soaked in boast and blight. (10)
“Sunshine and rain are Heaven’s jobs” (11)
His poetry simple and elegant like folk verses
The scent of country grass fields familiarly sweet
Makes fragrant the six-eight verse,
and beautify the romance of gentle lovesickness
A poet’s heart drifts to dreamland’s harbour,
Who moors the moon boat by the Silver River?
The night sky glows with the full moon’s light,
As the Moon Fairy walks the earth in delight.
The long river flows to the sea
The soldiers of olden days, where are their burial graves?
Grass by the riverside, the wind blows sad sighs
Seems like in the water waves, thousands of swords clashing
The campfires, the war drums beating…
The cries of soldiers in pain stretch for miles
In war, since eons ago, only a few escape unscathed
The river water of Bạch Đằng Giang flows quietly
But several times, blood had dyed the river red
History records glorious victories against the invaders
Ten thousand hearts as one,
For the race of the Mountain Fairy and Dragon King. (13)
Nghệ An, thuyền ngược xuôi dòng
Câu thơ thi xã đậm nguồn dấm hương
Xích xiềng bước bước thì vương
Ngông cuồng lưu lại thoại chương để đời (10)
"Nắng mưa là bệnh của trời" (11)
Thơ chàng bình dị như lời ca dao
Hương đồng cỏ nội ngọt ngào
Thơm vần lục bát đẹp sầu tương tư
Tình vào xứ mộng, bến mơ
Thuyền trăng ai thả bên bờ sông Ngân
Trời đêm sáng ánh trăng rằm
Chị Hằng dạo gót cõi trần vui chơi (12)
Sông dài cuồn cuộn biển khơi
Quân binh thuở trước chôn vùi nơi đâu
Bờ lau gió thổi xạc xào
Thoảng trong mặt sóng, kiếm đao trùng trùng
Thoảng trong ánh lửa bập bùng
Trống chiêng nổi dậy, đùng đùng quân oai
Tiếng rên la suốt dặm dài
Xưa nay chiến trận mấy ai còn toàn
Lặng lờ nước Bạch Đằng Giang
Bao phen máu nhuộm đỏ tràn mặt sông
Nghìn thu oanh liệt chiến công
Vạn lòng như một, con rồng cháu tiên (13)
The homeland endures relentless smoke and flame
I recall the heroine who plunged into Hát River’s wave
The drums of Mê Linh still echo strong
Summoning the Nation’s Spirit to right ancient wrongs
Radiant still, the Valor of a Thousand Years
Heart-incense lit to honor the Trưng Sisters revered (14)
Here stand Mount Tản and River Đà,
Through endless years, reveling in tea and wine afar.
The mountains and rivers still resound his verse,
Yet the waters flow — departing, never to reverse.
Peach blossoms scatter upon the mountain stream,
Mist veils the fairyland — where does the road to paradise gleam?
Tầm Dương’s rivershore hums a wistful tune,
Once, adorned in splendor — rosy cheeks in bloom.
Talent and beauty echoed far and wide,
Feasts and music filled the nights in joyous stride.
Yet life drifts on, indifferent as the tide,
The mulberry fields shift — youth and grace subside.
Time wears thin the colors of the past,
As the lonely lute sighs — its sorrow vast. (16)
Quê hương khói lửa triền miên
Nhớ người liệt nữ trầm mình Hát giang
Trống Mê Linh mãi còn vang
Gọi Hồn Dân Tộc dẹp tan giặc thù
Rạng ngời Anh Khí Nghìn Thu
Tâm nhang thắp kính anh thư hai Bà (14)
Này đây núi Tản, sông Đà
Năm dài tháng rộng, rượu chè say sưa
Núi sông còn vọng tiếng thơ
Nước đi, đi mãi sao chưa thấy về
Lá đào rơi rắc sơn khê
Mịt mờ tiên cảnh, đường về nơi nao ? (15)
Tầm Dương vẳng khúc tiêu tao
Thuở nào hoa lệ, má đào thướt tha
Sắc tài vang tiếng gần xa
Ngày đêm yến tiệc cầm ca vui đùa
Giòng đời trôi mãi ơ thờ
Biển dâu mấy độ lu mờ nét xuân
Thời gian phai nhạt sắc trần
Tiếng đàn đêm vắng buồn ngân nỗi lòng (16)
Suddenly, I hear the call of mountain and river
The “Righteous Spirit Song” ascends to the high clouds above.
A heart of gold stands unashamed before the full moon bright
In life, who does not face death’s destined rite? (17)
No narrow pond can house a giant’s sweep,
No gilded cage can chain an eagle’s leap.
Let my name stand bold for all to see,
A fragrant legacy carved into history.
Translation by Vuong Thanh, 2019, 2025
Notes:
1. Phoenix Pavilion – Li Bai
2. Tête-à-tête Under Flowers - Đinh Hùng
3. Farewell Poem - Thâm Tâm
4.Nguyễn Du
5. The Tale of Thuy Kieu - Nguyễn Du
6. Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác
7. Chí Nam Nhi - Nguyễn Công Trứ
8. The Twelfth of June - Vũ Hoàng Chương
9. Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn / Đoàn Thị Điểm
10. Cao Bá Quát
11. Nguyễn Bính
12. Hàn Mặc Tử
13. Trần Hưng Đạo, Lý Thường Kiệt defeated the Chinese invaders at Bạch Đằng river in the Nguyên and Sung dynasties.
14. The Trưng Sisters
15. Tản Đà
16. Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị
17. "Nhân sinh tự cổ thùy vô tử ..." - Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường
Chợt nghe tiếng gọi núi sông
Trường ca Chính Khí ngút tầng mây xanh
Lòng son chẳng thẹn trăng rằm
Ðời người ai chẳng một lần tử sinh (17)
Hồ, ao nào đặng cá kình
Lồng son nào đặng cánh bằng bay cao
Làm cho rõ mặt anh hào
Danh thơm muôn thuở ghi vào sử xanh ...
Vương Thanh, 2000, 2017
Chú Thích:
1. Phụng Hoàng Đài - Lý Bạch
2. Tự Tình Dưới Hoa - Đinh Hùng
3. Tống Biệt Hành - Thâm Tâm
4. "Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như" - Nguyễn Du
5. Truyện Kiều - Nguyễn Du
6. Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác
7. Chí Nam Nhi - Nguyễn Công Trứ
8. Mười Hai Tháng Sáu - Vũ Hoàng Chương
9. Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn / Đoàn Thị Điểm
10. Cao Bá Quát
11. Nguyễn Bính
12. Hàn Mặc Tử
13. Hưng Đạo Vương, Lý Thường Kiệt phá quân Nguyên, Tống tại Bạch Đằng Giang
14. Hai Bà Trưng
15. Tản Đà
16. Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị
17. "Nhân sinh tự cổ thùy vô tử ..." - Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường
Cảm nhận của nhà thơ Dung Hạ
Đọc xong Vọng Tiền Nhân, những gác nguyệt lầu thơ, những cung đàn bầu rượu của những thi nhân tài hoa cùng những sông dài biển rộng, những chiêng trống gươm khua của những anh hùng hào kiệt, những trận chiến oai hùng làm nức lòng dân tộc Việt lần lượt hiện lên thật rõ nét. Với mỹ từ ngọt ngào mà hào sảng, nhà thơ dịch giả tài hoa Vương Thanh đã khiến người đọc phải bái phục sau khi đọc thi phẩm Vọng Tiền Nhân. Thêm vào đấy, một ảnh thư pháp đẹp mượt mà khiến người đọc phải tròn mắt chiêm ngưỡng. Với DH, Vọng Tiền Nhân là một kiệt tác thật đáng trân trọng!
Xin cảm ơn nhà thơ dịch giả Vương Thanh đã cho thưởng thức tuyệt tác này! Trân quý! ❤️