Vọng Tiền Nhân / Reminiscence About Historical Figures
Vương Thanh

thư họa Văn Tấn Phước

Poet-Musician Yên Sơn's Gift for "Bên Giòng Thủy Nguyệt" Book Release

Reminiscence About Historical Figures 


Some evening, I was reminiscing about people who lived years ago

The Exiled Angel who breathed thousands of intoxicating verses

The phoenix had flown away to fairyland

For ten thousands of years, the empty pavilion waits in remembrance… (1)


The scholar weaves wishes and dreams by the windowsill

Under the flowers, two hearts in love enter the poetry realm

Her dreamy, innocent bright eyes that belong to eons ago

A dream for a hundred years of being together 

in the moonlit cove of Poetry, Music, and Love.  (2)


Over the Long River, the fog stretches for miles 

By the quiet shore, the two friends said words of farewell

The clouds float in melancholy, like from a Tang poem

Waves of feelings of grief follow the footstep of the departee (3)


Life’s full of distresses and sorrows

Three hundred years from now, who will shed tears for me (4)

Reading a few lines of verses in the quiet night,

Feeling sad for the human plight

Talent and Fate, often at odds with each other,

make the life of a beauty

floats up-and-down with the ocean water. (5)

Vọng Tiền Nhân


Chiều nao chợt nhớ tiền nhân

Trích Tiên ai kẻ muôn vần thơ say

Phượng hoàng vút cánh thiên thai

Ngàn năm đài vắng vẫn hoài chờ trông (1)


Thư sinh dệt mộng bên song

Dưới hoa tình tự đôi lòng vào thơ

Hồng hoang đôi mắt xanh mơ

Trăm năm gác nguyệt cung tơ tuyệt vời (2)


Trường giang sương tỏa đầy trời

Bên giòng sông vắng ngậm ngùi từ ly

Sầu mây vời vợi đường thi

Sóng lòng theo bước người đi nghẹn ngào (3)


Cuộc đời lắm nỗi thương đau

Ba trăm năm nữa ai nào khóc ta (4)

Mấy vần đêm vắng ngâm nga

Mà nghe xao xuyến, xót xa thế tình

Hồng nhan bạc phận lênh đênh

Chữ tài, chữ mệnh nổi chìm kiếp hoa (5)


In a spirit of wild unrestraint, 

singing as wine cups being emptied

The vast, misty earth and sky, where should I be

The four sky horizons full of wild winds and stormy rains

Tapping on the sword and sing a song, 

Tilting a jug of wine and read some verses

How few understanding friends in one’s life 

Who’s a friend of the heart, please drink with me (6)


A man’s life promised to the spirit of adventure and high ideals

A full pocket of knowledge and skills to tame the world’s ills

One day when wishes and dreams are satisfied, 

then to a mountain abode with poetry and a jug of wine. (7)


The moon rises and brightens the night sky

There’s the “Beautiful Lady” examining herself in the mirror

The moon shining brightly on her house from afar

O Tố, Hoàng’s heart’s full of tearing pain being apart from you. (8)


The silkworms spin silk their whole lives

A poem of deep sorrow for the wife shedding tears

as she longs for her soldier husband.

Thousands of mulberry trees block their sights from each other.

Each day seems like three years for a lady

waiting alone in her chamber. (9)

Hào tình, “đối tửu đương ca”

Mang mang trời đất biết là về đâu

Tứ phương gió loạn mưa gào

Vỗ gươm mà hát, nghiêng bầu mà ngâm

Ðời người được mấy tri âm

Nào ai tri kỷ, xin nâng chén cùng (6)


Trượng phu trót hẹn tang bồng

Kinh luân đầy túi, anh hùng dọc ngang

Một mai bầu rượu, cung đàn

Hẹn ngày toại chí non ngàn thảnh thơi (7)


Trăng lên tỏa sáng khung trời

Kìa nàng Tố nữ đang ngồi soi gương

Trăng nhà ai sáng một phương

Lòng Hoàng bao nỗi đoạn trường, Tố ơi ... (8)


Tơ tằm nhả mãi một đời

Khúc ngâm sầu lụy khóc người chinh phu

Ngàn dâu xa cách mịt mù

Từng ngày dài tựa ba thu khuê phòng (9)

The fish sauce boat of Nghệ An, rides back and forth on the river

The court’s poetry association just has that strong smell

Leg chains stumble a prince’s footsteps

A revolutionary scholar with crazy boastful arrogance 

leaving a chapter for posterity (10)


“Sunshine and rain are Heaven’s jobs” (11)

His poetry simple and elegant like folk verses

The scent of country grass fields familiarly sweet

Makes fragrant the six-eight verse,

and beautify the romance of gentle lovesickness 


A poet’s heart in a dreamland, or a dream harbor

Who ties the moon boat by the side of the Milky Way River

The night sky bright with the full moon

The Moon Goddess coming down to earth to have some fun (12)


The long river flows to the ocean

The soldiers of olden days, where are their burial graves

Grass by the riverside, the wind blows sad sighs

Seems like in the water waves, thousands of swords clashing

The camp fires, the war drums beating … 

The cries of soldiers in pain stretch for miles

In war, since eons ago, only a few escape unscathed

The river water of Bạch Đằng Giang flows quietly

But several times, blood had dyed the river red

History record glorious victories against the invaders 

Ten thousands of hearts like one, 

for the race of the Mountain Fairy and Dragon King. (13) 


Nghệ An, thuyền ngược xuôi dòng

Câu thơ thi xã đậm nguồn dấm hương

Xích xiềng bước bước thì vương

Ngông cuồng lưu lại thoại chương để đời (10)



"Nắng mưa là bệnh của trời" (11)

Thơ chàng bình dị như lời ca dao

Hương đồng cỏ nội ngọt ngào

Thơm vần lục bát đẹp sầu tương tư



Tình vào xứ mộng, bến mơ

Thuyền trăng ai thả bên bờ sông Ngân

Trời đêm sáng ánh trăng rằm

Chị Hằng dạo gót cõi trần vui chơi (12)



Sông dài cuồn cuộn biển khơi

Quân binh thuở trước chôn vùi nơi đâu

Bờ lau gió thổi xạc xào

Thoảng trong mặt sóng, kiếm đao trùng trùng

Thoảng trong ánh lửa bập bùng

Trống chiêng nổi dậy, đùng đùng quân oai

Tiếng rên la suốt dặm dài

Xưa nay chiến trận mấy ai còn toàn

Lặng lờ nước Bạch Đằng Giang

Bao phen máu nhuộm đỏ tràn mặt sông

Nghìn thu oanh liệt chiến công

Vạn lòng như một, con rồng cháu tiên (13)


The homeland suffers continous smoke and fires

I reminisce about the heroine who commit suicide in the Hát River

The sounds of Mê Linh drums live on in the people’s minds

Calling on the Patriotic Spirit in each person to fight against the enemies

Gloriously bright is the Spirit of our country

Incense in my heart set alight to worship the Trưng Heroines (14)


Here’s the mount Tản, and the river Đà (15)

Months and years passing by, with revelry in tea and wine

The mountain and river still echo his verse

River water flows away, away for so long, but have not yet returned

The peach blossom’s leaves falling on the mountain stream

The fairyland hidden in myst, where’s the road back to paradise?


Tầm Dương rivershore floats a sad, nostalgic melody

Years ago charming with a beautiful figure

Talent and Beauty are renowned near and far

Day and night, entertain parties with lute and song. 

Life flows by uncaringly 

A few mulberry-field-becoming sea events

and the passing of time 

have faded her youth and beauty

The lute music in the quiet night

expresses the sorrow in her heart. (16)

Quê hương khói lửa triền miên

Nhớ người liệt nữ trầm mình Hát giang

Trống Mê Linh mãi còn vang

Gọi Hồn Dân Tộc dẹp tan giặc thù

Rạng ngời Anh Khí Nghìn Thu

Tâm nhang thắp kính anh thư hai Bà (14)


Này đây núi Tản, sông Đà

Năm dài tháng rộng, rượu chè say sưa

Núi sông còn vọng tiếng thơ

Nước đi, đi mãi sao chưa thấy về

Lá đào rơi rắc sơn khê

Mịt mờ tiên cảnh, đường về nơi nao ? (15)


Tầm Dương vẳng khúc tiêu tao

Thuở nào hoa lệ, má đào thướt tha

Sắc tài vang tiếng gần xa

Ngày đêm yến tiệc cầm ca vui đùa

Giòng đời trôi mãi ơ thờ

Biển dâu mấy độ lu mờ nét xuân

Thời gian phai nhạt sắc trần

Tiếng đàn đêm vắng buồn ngân nỗi lòng (16)

Suddenly, I hear the call of the mountain and river

The “Righteous Spirit Song” rises up to the high clouds

A golden heart not feeling ashamed with the bright moon

In a human life, who does not goes through Death once (17)

A small pool too small for a (giant fish/whale)

A gilded cage not fitting for the wings of an eagle soaring high

Need to make the worl know of my abilities

And leave a fragrant reputation to be recorded in the pages of History.


Translation by Vuong Thanh, 2019


Notes:

1. Phoenix Pavilion – Li Bai

2. Tête-à-tête Under Flowers - Đinh Hùng

3. Farewell Poem - Thâm Tâm

4.Nguyễn Du

5. The Tale of Thuy Kieu - Nguyễn Du

6. Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác

7. Chí Nam Nhi - Nguyễn Công Trứ

8. The Twelfth of June - Vũ Hoàng Chương

9. Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn / Đoàn Thị Điểm

10. Cao Bá Quát

11. Nguyễn Bính

12. Hàn Mặc Tử

13. Trần Hưng Đạo, Lý Thường Kiệt defeated the Chinese invaders at Bạch Đằng river in the Nguyên and Sung dynasties. 

14. The Trưng Sisters

15. Tản Đà

16. Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị

17. "Nhân sinh tự cổ thùy vô tử ..." - Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường


Chợt nghe tiếng gọi núi sông

Trường ca Chính Khí ngút tầng mây xanh

Lòng son chẳng thẹn trăng rằm

Ðời người ai chẳng một lần tử sinh (17)

Hồ, ao nào đặng cá kình

Lồng son nào đặng cánh bằng bay cao

Làm cho rõ mặt anh hào

Danh thơm muôn thuở ghi vào sử xanh ...


Vương Thanh, 2000, 2017



Chú Thích:

1. Phụng Hoàng Đài - Lý Bạch

2. Tự Tình Dưới Hoa - Đinh Hùng

3. Tống Biệt Hành - Thâm Tâm

4. "Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như" - Nguyễn Du

5. Truyện Kiều - Nguyễn Du

6. Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác

7. Chí Nam Nhi - Nguyễn Công Trứ

8. Mười Hai Tháng Sáu - Vũ Hoàng Chương

9. Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn / Đoàn Thị Điểm

10. Cao Bá Quát

11. Nguyễn Bính

12. Hàn Mặc Tử

13. Hưng Đạo Vương, Lý Thường Kiệt phá quân Nguyên, Tống tại Bạch Đằng Giang

14. Hai Bà Trưng

15. Tản Đà

16. Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị

17. "Nhân sinh tự cổ thùy vô tử ..." - Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường


Cảm nhận của nhà thơ Dung Hạ


Đọc xong Vọng Tiền Nhân, những gác nguyệt lầu thơ, những cung đàn bầu rượu của những thi nhân tài hoa cùng những sông dài biển rộng, những chiêng trống gươm khua của những anh hùng hào kiệt, những trận chiến oai hùng làm nức lòng dân tộc Việt lần lượt hiện lên thật rõ nét. Với mỹ từ ngọt ngào mà hào sảng, nhà thơ dịch giả tài hoa Vương Thanh đã khiến người đọc phải bái phục sau khi đọc thi phẩm Vọng Tiền Nhân. Thêm vào đấy, một ảnh thư pháp đẹp mượt mà khiến người đọc phải tròn mắt chiêm ngưỡng. Với DH, Vọng Tiền Nhân là một kiệt tác thật đáng trân trọng!

Xin cảm ơn nhà thơ dịch giả Vương Thanh đã cho thưởng thức tuyệt tác này! Trân quý! ❤️


     Vương Thanh           The Best of Viet Poetry      Yên Sơn     Dung Hạ