Vọng Tiền Nhân / Reminiscence About Historical Figures
Vương Thanh
thư họa Văn Tấn Phước
Poet-Musician Yên Sơn's Gift for "Bên Giòng Thủy Nguyệt" Book Release
Reminiscence About Historical Figures
Some evening, I was reminiscing about people who lived years ago
The Exiled Angel who breathed thousands of intoxicating verses
The phoenix had flown away to fairyland
For ten thousands of years, the empty pavilion waits in remembrance… (1)
The scholar weaves wishes and dreams by the windowsill
Under the flowers, two hearts in love enter the poetry realm
Her dreamy, innocent bright eyes that belong to eons ago
A dream for a hundred years of being together
in the moonlit cove of Poetry, Music, and Love. (2)
Over the Long River, the fog stretches for miles
By the quiet shore, the two friends said words of farewell
The clouds float in melancholy, like from a Tang poem
Waves of feelings of grief follow the footstep of the departee (3)
Life’s full of distresses and sorrows
Three hundred years from now, who will shed tears for me (4)
Reading a few lines of verses in the quiet night,
Feeling sad for the human plight
Talent and Fate, often at odds with each other,
make the life of a beauty
floats up-and-down with the ocean water. (5)
Vọng Tiền Nhân
Chiều nao chợt nhớ tiền nhân
Trích Tiên ai kẻ muôn vần thơ say
Phượng hoàng vút cánh thiên thai
Ngàn năm đài vắng vẫn hoài chờ trông (1)
Thư sinh dệt mộng bên song
Dưới hoa tình tự đôi lòng vào thơ
Hồng hoang đôi mắt xanh mơ
Trăm năm gác nguyệt cung tơ tuyệt vời (2)
Trường giang sương tỏa đầy trời
Bên giòng sông vắng ngậm ngùi từ ly
Sầu mây vời vợi đường thi
Sóng lòng theo bước người đi nghẹn ngào (3)
Cuộc đời lắm nỗi thương đau
Ba trăm năm nữa ai nào khóc ta (4)
Mấy vần đêm vắng ngâm nga
Mà nghe xao xuyến, xót xa thế tình
Hồng nhan bạc phận lênh đênh
Chữ tài, chữ mệnh nổi chìm kiếp hoa (5)
In a spirit of wild unrestraint,
singing as wine cups being emptied
The vast, misty earth and sky, where should I be
The four sky horizons full of wild winds and stormy rains
Tapping on the sword and sing a song,
Tilting a jug of wine and read some verses
How few understanding friends in one’s life
Who’s a friend of the heart, please drink with me (6)
A man’s life promised to the spirit of adventure and high ideals
A full pocket of knowledge and skills to tame the world’s ills
One day when wishes and dreams are satisfied,
then to a mountain abode with poetry and a jug of wine. (7)
The moon rises and brightens the night sky
There’s the “Beautiful Lady” examining herself in the mirror
The moon shining brightly on her house from afar
O Tố, Hoàng’s heart’s full of tearing pain being apart from you. (8)
The silkworms spin silk their whole lives
A poem of deep sorrow for the wife shedding tears
as she longs for her soldier husband.
Thousands of mulberry trees block their sights from each other.
Each day seems like three years for a lady
waiting alone in her chamber. (9)
Hào tình, “đối tửu đương ca”
Mang mang trời đất biết là về đâu
Tứ phương gió loạn mưa gào
Vỗ gươm mà hát, nghiêng bầu mà ngâm
Ðời người được mấy tri âm
Nào ai tri kỷ, xin nâng chén cùng (6)
Trượng phu trót hẹn tang bồng
Kinh luân đầy túi, anh hùng dọc ngang
Một mai bầu rượu, cung đàn
Hẹn ngày toại chí non ngàn thảnh thơi (7)
Trăng lên tỏa sáng khung trời
Kìa nàng Tố nữ đang ngồi soi gương
Trăng nhà ai sáng một phương
Lòng Hoàng bao nỗi đoạn trường, Tố ơi ... (8)
Tơ tằm nhả mãi một đời
Khúc ngâm sầu lụy khóc người chinh phu
Ngàn dâu xa cách mịt mù
Từng ngày dài tựa ba thu khuê phòng (9)
The fish sauce boat of Nghệ An, rides back and forth on the river
The court’s poetry association just has that strong smell
Leg chains stumble a prince’s footsteps
A revolutionary scholar with crazy boastful arrogance
leaving a chapter for posterity (10)
“Sunshine and rain are Heaven’s jobs” (11)
His poetry simple and elegant like folk verses
The scent of country grass fields familiarly sweet
Makes fragrant the six-eight verse,
and beautify the romance of gentle lovesickness
A poet’s heart in a dreamland, or a dream harbor
Who ties the moon boat by the side of the Milky Way River
The night sky bright with the full moon
The Moon Goddess coming down to earth to have some fun (12)
The long river flows to the ocean
The soldiers of olden days, where are their burial graves
Grass by the riverside, the wind blows sad sighs
Seems like in the water waves, thousands of swords clashing
The camp fires, the war drums beating …
The cries of soldiers in pain stretch for miles
In war, since eons ago, only a few escape unscathed
The river water of Bạch Đằng Giang flows quietly
But several times, blood had dyed the river red
History record glorious victories against the invaders
Ten thousands of hearts like one,
for the race of the Mountain Fairy and Dragon King. (13)
Nghệ An, thuyền ngược xuôi dòng
Câu thơ thi xã đậm nguồn dấm hương
Xích xiềng bước bước thì vương
Ngông cuồng lưu lại thoại chương để đời (10)
"Nắng mưa là bệnh của trời" (11)
Thơ chàng bình dị như lời ca dao
Hương đồng cỏ nội ngọt ngào
Thơm vần lục bát đẹp sầu tương tư
Tình vào xứ mộng, bến mơ
Thuyền trăng ai thả bên bờ sông Ngân
Trời đêm sáng ánh trăng rằm
Chị Hằng dạo gót cõi trần vui chơi (12)
Sông dài cuồn cuộn biển khơi
Quân binh thuở trước chôn vùi nơi đâu
Bờ lau gió thổi xạc xào
Thoảng trong mặt sóng, kiếm đao trùng trùng
Thoảng trong ánh lửa bập bùng
Trống chiêng nổi dậy, đùng đùng quân oai
Tiếng rên la suốt dặm dài
Xưa nay chiến trận mấy ai còn toàn
Lặng lờ nước Bạch Đằng Giang
Bao phen máu nhuộm đỏ tràn mặt sông
Nghìn thu oanh liệt chiến công
Vạn lòng như một, con rồng cháu tiên (13)
The homeland suffers continous smoke and fires
I reminisce about the heroine who commit suicide in the Hát River
The sounds of Mê Linh drums live on in the people’s minds
Calling on the Patriotic Spirit in each person to fight against the enemies
Gloriously bright is the Spirit of our country
Incense in my heart set alight to worship the Trưng Heroines (14)
Here’s the mount Tản, and the river Đà (15)
Months and years passing by, with revelry in tea and wine
The mountain and river still echo his verse
River water flows away, away for so long, but have not yet returned
The peach blossom’s leaves falling on the mountain stream
The fairyland hidden in myst, where’s the road back to paradise?
Tầm Dương rivershore floats a sad, nostalgic melody
Years ago charming with a beautiful figure
Talent and Beauty are renowned near and far
Day and night, entertain parties with lute and song.
Life flows by uncaringly
A few mulberry-field-becoming sea events
and the passing of time
have faded her youth and beauty
The lute music in the quiet night
expresses the sorrow in her heart. (16)
Quê hương khói lửa triền miên
Nhớ người liệt nữ trầm mình Hát giang
Trống Mê Linh mãi còn vang
Gọi Hồn Dân Tộc dẹp tan giặc thù
Rạng ngời Anh Khí Nghìn Thu
Tâm nhang thắp kính anh thư hai Bà (14)
Này đây núi Tản, sông Đà
Năm dài tháng rộng, rượu chè say sưa
Núi sông còn vọng tiếng thơ
Nước đi, đi mãi sao chưa thấy về
Lá đào rơi rắc sơn khê
Mịt mờ tiên cảnh, đường về nơi nao ? (15)
Tầm Dương vẳng khúc tiêu tao
Thuở nào hoa lệ, má đào thướt tha
Sắc tài vang tiếng gần xa
Ngày đêm yến tiệc cầm ca vui đùa
Giòng đời trôi mãi ơ thờ
Biển dâu mấy độ lu mờ nét xuân
Thời gian phai nhạt sắc trần
Tiếng đàn đêm vắng buồn ngân nỗi lòng (16)
Suddenly, I hear the call of the mountain and river
The “Righteous Spirit Song” rises up to the high clouds
A golden heart not feeling ashamed with the bright moon
In a human life, who does not goes through Death once (17)
A small pool too small for a (giant fish/whale)
A gilded cage not fitting for the wings of an eagle soaring high
Need to make the worl know of my abilities
And leave a fragrant reputation to be recorded in the pages of History.
Translation by Vuong Thanh, 2019
Notes:
1. Phoenix Pavilion – Li Bai
2. Tête-à-tête Under Flowers - Đinh Hùng
3. Farewell Poem - Thâm Tâm
4.Nguyễn Du
5. The Tale of Thuy Kieu - Nguyễn Du
6. Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác
7. Chí Nam Nhi - Nguyễn Công Trứ
8. The Twelfth of June - Vũ Hoàng Chương
9. Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn / Đoàn Thị Điểm
10. Cao Bá Quát
11. Nguyễn Bính
12. Hàn Mặc Tử
13. Trần Hưng Đạo, Lý Thường Kiệt defeated the Chinese invaders at Bạch Đằng river in the Nguyên and Sung dynasties.
14. The Trưng Sisters
15. Tản Đà
16. Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị
17. "Nhân sinh tự cổ thùy vô tử ..." - Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường
Chợt nghe tiếng gọi núi sông
Trường ca Chính Khí ngút tầng mây xanh
Lòng son chẳng thẹn trăng rằm
Ðời người ai chẳng một lần tử sinh (17)
Hồ, ao nào đặng cá kình
Lồng son nào đặng cánh bằng bay cao
Làm cho rõ mặt anh hào
Danh thơm muôn thuở ghi vào sử xanh ...
Vương Thanh, 2000, 2017
Chú Thích:
1. Phụng Hoàng Đài - Lý Bạch
2. Tự Tình Dưới Hoa - Đinh Hùng
3. Tống Biệt Hành - Thâm Tâm
4. "Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như" - Nguyễn Du
5. Truyện Kiều - Nguyễn Du
6. Hồ Trường - Nguyễn Bá Trác
7. Chí Nam Nhi - Nguyễn Công Trứ
8. Mười Hai Tháng Sáu - Vũ Hoàng Chương
9. Chinh Phụ Ngâm - Đặng Trần Côn / Đoàn Thị Điểm
10. Cao Bá Quát
11. Nguyễn Bính
12. Hàn Mặc Tử
13. Hưng Đạo Vương, Lý Thường Kiệt phá quân Nguyên, Tống tại Bạch Đằng Giang
14. Hai Bà Trưng
15. Tản Đà
16. Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị
17. "Nhân sinh tự cổ thùy vô tử ..." - Chính Khí Ca - Văn Thiên Tường
Cảm nhận của nhà thơ Dung Hạ
Đọc xong Vọng Tiền Nhân, những gác nguyệt lầu thơ, những cung đàn bầu rượu của những thi nhân tài hoa cùng những sông dài biển rộng, những chiêng trống gươm khua của những anh hùng hào kiệt, những trận chiến oai hùng làm nức lòng dân tộc Việt lần lượt hiện lên thật rõ nét. Với mỹ từ ngọt ngào mà hào sảng, nhà thơ dịch giả tài hoa Vương Thanh đã khiến người đọc phải bái phục sau khi đọc thi phẩm Vọng Tiền Nhân. Thêm vào đấy, một ảnh thư pháp đẹp mượt mà khiến người đọc phải tròn mắt chiêm ngưỡng. Với DH, Vọng Tiền Nhân là một kiệt tác thật đáng trân trọng!
Xin cảm ơn nhà thơ dịch giả Vương Thanh đã cho thưởng thức tuyệt tác này! Trân quý! ❤️