Like Being Young Again / Như Đời Trẻ Lại
by Tuệ Mai
Like Being Young Again / Như Đời Trẻ Lại
Author: Tuệ Mai, 1970s
Author: Tuệ Mai, 1970s
English translation by Vuong Thanh, 2019
Whatever life turns out to be
I still love, I still love life
Whatever the world's like
I still believe, I still believe in people
Even though the days of youth already gone
Even though the youthful love of my life had faded
My heart still delights in the sounds of birds singing
My heart's still the color of a blooming flower in the early morning
I live my life like a child
I hold in my mind a lot of idle thoughts
It's really night, but I feel the pink sunshine of the morning
It's raining all around us, but I hear the sounds of kids playing
I'm going now with a soul full of faith
(Please don't make me go into any worshipping place)
A dress of innocence, a flag of serene suffficiency
Me with the vastness of nature, me with the thousands of colors
Mặc dầu đời như thế nào
tôi vẫn yêu, tôi vẫn yêu đời
mặc dầu người như thế nào
tôi vẫn tin, tôi vẫn tin người
Mặc dầu tuổi xanh qua mau qua mau rồi
mặc dầu niềm thương đây đó tàn phai
lòng ta vẫn rộn ràng âm thanh chim hót
Lòng vẫn sắc màu hoa nở sớm mai.
Ta mang đời ta như đời trẻ dại
ta ôm đầy mình toàn nỗi vu vơ
đêm đấy chứ, nhưng nghe hồng buổi sáng
mưa vây quanh, nhưng nghe tiếng nô đùa .
Tôi vẫn đi đây lòng đầy tín ngưỡng
( xin đừng bắt vào thờ phụng nơi đâu)
sắc áo hồn nhiên sắc cờ tự tại
tôi với mênh mang, tôi với muôn màu