Release the Six-Eight Verse / Thả Câu Lục Bát
by Lâm Băng Phương


Release the Six-Eight Verse / Thả Câu Lục Bát
by  Lâm Băng Phương
English translation by Vuong Thanh, 2023


From the fading twilight in the west,

Willow branches gently shed their springtime hues.

Since the day we separated,

Time has unfolded its mysterious and unpredictable ways.

From within the transient mist and smoke,

Countless cherished memories have faded away.

Since you severed the red silk matrimony thread,

My life has been filled with empty verses.

From the passing years, gently let go,

Each night, letting the wind carry my sorrow.

From within the echoes of eternal realms,

Reflections on the water's surface gleam...

From me, like a lonely boat adrift,

with the ancient moon glowing on the water.

Along the riverbank, taking a leisure walk,,

I listen to the melody of the river.

Releasing a six-eight couplet, 

My heart feels lighter than ever.


Từ tà huy ngả về tây

Thương nhành liễu rũ sắc phai xuân thì

Từ ngày hai đứa chia ly

Thời gian khép mở huyền vi khôn lường.

Từ trong sương khói vô thường

Biết bao kỷ niệm yêu thương xóa mờ

Từ em bứt sợi duyên tơ

Đời tôi hiu hắt dòng thơ cạn nguồn.

Từ năm tháng nhẹ nhàng buông

Từng đêm phơi gió thả buồn lênh đênh

Từ trong vọng cõi thiên niên

Ảnh in đáy nước bóng bềnh bồng trôi.

Từ tôi một chiếc thuyền côi

 Bến xưa trầm tích trăng lơi

giữa dòng

Từ ung dung dạo khúc sông

Thả câu lục bát nghe lòng nhẹ tênh.