Release the Six-Eight Verse / Thả Câu Lục Bát
by Lâm Băng Phương
Release the Six-Eight Verse / Thả Câu Lục Bát
by Lâm Băng Phương
English translation by Vuong Thanh, 2023
by Lâm Băng Phương
English translation by Vuong Thanh, 2023
From the fading twilight in the west,
Willow branches gently shed their springtime hues.
Since the day we separated,
Time has unfolded its mysterious and unpredictable ways.
From within the transient mist and smoke,
Countless cherished memories have faded away.
Since you severed the red silk matrimony thread,
My life has been filled with empty verses.
From the passing years, gently let go,
Each night, letting the wind carry my sorrow.
From within the echoes of eternal realms,
Reflections on the water's surface gleam...
From me, like a lonely boat adrift,
with the ancient moon glowing on the water.
Along the riverbank, taking a leisure walk,,
I listen to the melody of the river.
Releasing a six-eight couplet,
My heart feels lighter than ever.
Từ tà huy ngả về tây
Thương nhành liễu rũ sắc phai xuân thì
Từ ngày hai đứa chia ly
Thời gian khép mở huyền vi khôn lường.
Từ trong sương khói vô thường
Biết bao kỷ niệm yêu thương xóa mờ
Từ em bứt sợi duyên tơ
Đời tôi hiu hắt dòng thơ cạn nguồn.
Từ năm tháng nhẹ nhàng buông
Từng đêm phơi gió thả buồn lênh đênh
Từ trong vọng cõi thiên niên
Ảnh in đáy nước bóng bềnh bồng trôi.
Từ tôi một chiếc thuyền côi
Bến xưa trầm tích trăng lơi
giữa dòng
Từ ung dung dạo khúc sông
Thả câu lục bát nghe lòng nhẹ tênh.