What Are You, Darling? / Anh Là Gì?

Author: Mục Tú

Darling, you’re not the moonlight.

Why do I keep wishing it will remain full moon’s night.

The full moon, so clear and pure,

with its creamy shadow

lying in the lake with an ethereal glow.


Darling, you’re not the shade tree,

hugging autumn winds in you slumber.

Resting my head on the soft grass,

I close my eyelids and dream of summer.


Darling, you’re not the tears of raindrops

sobbing for a love unfulfilled.

Your message, intimate and caressingly soft,

brings back memories of the heart’s thrills.


Darling, you’re not a bedtime story

to keep me awake, dreaming of who is he.

My heart’s candle still burning half bright

Verses of love shedding heart’s tears in the night…


Darling, you’re not an autumn wind

to blow the withered leaves into the mount’n streams.

I’m like a small, singing brook

waiting for the last leaf to fall into my dream.



Translated by Vương Thanh, 2019


Anh có phải đâu là ánh trăng

Sao lòng ao ước mãi đêm rằm

Nguyệt tròn vằng vặc soi thanh khiết

Gương sáng hồ trong trải mộng nằm.


Anh có phải đâu là bóng cây

Ôm tình thu ngủ giữa trời mây

Ngả đầu lên cỏ nhung êm mượt

Em khép mi mơ giấc thật đầy


Anh có phải đâu giọt lệ mưa

Sụt sùi rơi ướt mảnh tình thưa

Lời như chan chứa như gần gũi

Lòng mãi vọng buồn ký ức xưa.


Anh có phải đâu chuyện đêm buồn

Chiếu chăn trằn trọc vắng người thương

Ngọn nến tâm hồn còn cháy dở

Cho dòng thơ lệ mãi dầm tuôn


Anh có phải đâu ngọn thu phong

Trở màu lá úa héo hon lòng

Để em dòng suối reo chờ đợi

Chiếc lá cuối cùng se sắt đông.