April Poem for My Homeland, Vietnam


Author: Vương Thanh

April Poem for My Homeland, Vietnam



April has come round again

Bringing blooming flowers

And lush green across the land.

This morning, sunny blue sky

With soft patches of white clouds

To relax the wandering mind…


Somewhere amidst the tall fir trees,

Birds are tweeting to each other,

A music concert of harmony in nature

Providing a delightful aural feast

To lighten one’s heavy spirit.


Willow branches sway gently by the lake

Magnolia petals dreamy white and delicate

Cherry blossoms, a cheerful pink, greet the wind

A perfect day and setting for poetic dreams.


Enchanted Spring is here in April

The earth vibrantly alive with verdant growth

Nature smiles brightly with flowers

Scent of poetry in the air

Yet, my heart’s filled with sadness

This month, it was, many years ago,

From our beloved homeland, we fled.

Thơ Tháng Tư cho Quê Hương



Quay vòng lại tháng tư rồi

Muôn hoa nở rộ, đất trời thắm xanh

Sáng nay trời đẹp, nắng hanh

Kia làn mây trắng nhẹ nhàng bay bay


Tiếng chim lảnh lót rừng cây

Đây dòng suối nhạc hòa hài thiên nhiên

Nhẹ nhàng âm hưởng triền miên

Nghe lòng êm dịu nỗi niềm đầy vơi ...


Mơ màng liễu rũ hồ soi

Mộc lan trắng mịn, hồng tươi anh đào

Đón xuân, hoa mỉm cười chào

Một ngày tuyệt đẹp … đưa hồn vào …cõi thơ


Nàng Xuân diễm ảo đến rồi

Tháng tư, mặt đất nảy chồi mầm non

Thiên nhiên rạng rỡ lục, hồng

Hương Thơ man mác khắp cùng không gian...

Sao lòng ta vẫn buồn mênh mang

Năm xưa cũng tháng tư này,

Quê hương yêu dấu một ngày rời xa !...

Our homeland,

A land of peace-loving and enduring people,

A land of poets, of heroes and heroines,

A land rich with four thousand years of history

With a culture deeply rich in mythology and poetry,

But ravaged by wars, 

And the obsessive greed of our northern neighbor,

Who sought to rob us of our freedom and the fruits of our labor!


Vietnam, O Vietnam!

For centuries you had borne the chains of foreign domination

For centuries you have risen and fought against Chinese invasions


I can still hear

The echoes of Mê-Linh drums,

The calls to arms for men and women to fight for Freedom,

The thunderous stomp of white elephants, bearing women generals,

Chasing unwelcome invaders back to their borders.


I can still see

In the waves of Bạch-Đằng river

The fire and smoke of many battles;

The river a dark red with blood of Mongol invaders,

The Mongol hordes that conquered China,

Were severely beaten time after time

By the Vietnamese people

United in Fighting Spirit As One Man!


Quê Hương chúng ta,

Vùng đất của dân tộc kiên cường, yêu chuộng hòa bình

Vùng đất của thi nhân, anh hùng, liệt nữ

Với hơn bốn ngàn năm lịch sử trải dài

Với nền văn hóa ngát hương thi ca và huyền thọai

Nhưng bị cảnh tàn khốc của chiến tranh

từ lòng tham không đáy của láng giềng phương bắc

Họ muốn bóc lột sức lao động

Họ muốn cướp đi Tự Do của người Việt !


Việt Nam, Hỡi Việt Nam

Bao nhiêu thế kỷ chịu gông cùm ngoại tộc

Bao nhiêu thế kỷ vùng lên kháng chiến chống giặc Tàu


Ta còn nghe

tiếng vọng trống Mê Linh,

kêu gọi người dân giành độc lập cho quê hương

Tiếng chân đàn voi như sấm sét hung cuồng

Trên lưng chúng những nữ anh hùng dân tộc

Rượt đuổi giặc xâm lăng trở về biên giới.


Ta còn thấy,

trong sóng nước Bạch Đằng

Khói lửa chiến tranh

Dòng sông đỏ thẫm máu giặc Mông Cổ

Giặc Mông đó từng chinh phục Trung Hoa

đã nếm mùi thảm bại bao lần

dưới sự đoàn kết

Triệu Triệu Người, Lòng Như Một

Của giòng giống Lạc Hồng …

Vietnam, O Vietnam,

The land of elegant, modest, and brave women.

In peaceful time, she takes care of the family

During wartime, she’ll put on soldier clothes 

To fight the enemies.

Self-sacrificing is she, the Vietnamese mother

Always providing her children the best she can offer

Beautiful is the Vietnamese lady,

In her traditional ao-dai dress,

Showing her lovely figure in world fashion’s best.

Elegant and charming is the Vietnamese beauty

With voice sweet as music

and playful manners to heart-tease …


Vietnam, O Vietnam,

The land blessed with many beautiful sceneries.

In the North,

World-famous Ha Long bay and “Return Sword” lake,

Must-see sights for the world travelers to enjoy during their stay.

In the Central,

History becomes alive in a visit to the Hue palaces,

And from the boats on the Perfume River

With“opera-folk” singing carried by the wind,

Bring forth nostalgic memories and love for our fellow Vietnamese.

In the South,

The capital city Saigon bustles with vibrant life,

From early morning to past midnight,

Việt Nam, Hỡi Việt Nam

Vùng đất của những người phụ nữ thanh lịch,

khiêm tốn và can đảm

Thời bình, họ chăm sóc gia đình

Thời ly loạn, khoác áo lính chống quân thù

Họ chăm lo và hy sinh cho con cái,

được những điều tốt đẹp nhất mà họ có thể làm

Ôi, người mẹ Việt Nam ...

Tà áo dài tha thướt góp sắc hương cùng thời trang thế giới

Nét thanh lịch, vẻ kiều mỵ là giai nhân xứ Việt

Giọng êm như suối nhạc,

lời nói đoan trang, dịu dàng....


Việt Nam, Hỡi Việt Nam

Vùng đất của danh lam, thắng cảnh

Miền Bắc,

vịnh Hạ Long tiếng tăm hoàn vũ

Hồ Hoàn Kiếm thắng cảnh “phải xem” cho du khách phương xa

Miền Trung,

Lịch sử như sống lại

khi viếng thăm cung điện Huế xưa

Từ những chiếc thuyền trên giòng sông Hương

Điệu hò Huế thoảng trong làn gió

Chở hoài niệm và tình yêu quê hương

Miền Nam,

Thủ đô Sài Gòn tràn sức sống

Từ sáng sớm đến quá nửa khuya

With sidewalk food carts and small shops along the streets.

The lively sounds and sights of a city that never sleeps.

Nearby, the cities of NhaTrang and VungTau:

Destinations for the world’s most beautiful beaches…


VietNam and Vietnamese,

The land and language of poetry,

Where musical intonation is inherent in the language,

Where the phrase “beautiful like a poem” is fairly common,

Where almost anyone you meet on the street,

May have written a few love poems


Or can easily recite many lines of popular folk verses.

It’s often said that every Vietnamese has the heart of a poet.


VietNam, O VietNam,

Homeland of poets, of self-sacrificing ancestors.

Throughout history, you had fought off all foreign invasions.

But now,

Our lands are no longer protected through battles,

But either sold or leased for decades to our millennial-old northern aggressor.

Until when, 

Will the Vietnamese people stand up and be united

To help the Motherland survive on the world’s map,

To protect our mother tongue and cultural heritage, 

For the future generations of the Vietnamese race.


Vuong Thanh, 04.2013


Những quán hàng rong, những tiệm hàng dọc theo phố xá

Náo nhiệt, sống động của thành phố không bao giờ ngủ

Gần đó, thành phố Nha Trang, Vũng Tàu

Nơi dừng chân khách du lịch đến những bãi biển tuyệt vời....


Việt Nam và tiếng Việt

Vùng đất và ngôn ngữ của thi ca

Trong ngôn ngữ đã chứa luôn nhạc điệu

“Đẹp như thơ” là câu nói phổ thông

Khi Bạn gặp một người Việt ngòai đường phố

Có lẽ người đó đã từng làm thơ


Hoặc thuộc lòng nhiều vần thơ nổi tiếng

Có câu nói là “mỗi người việt đều có hồn thi sĩ”


Việt Nam, hỡi Vịệt Nam

Vùng đất của thi nhân, anh hùng liệt nữ

Mấy ngàn năm chống đuổi giặc xâm lăng

Nhưng bây giờ,

đất đai của chúng ta không còn được bảo vệ bằng binh lực

Mà lại đem cho thuê, bán cho bọn giặc xâm lăng

Biết đến bao giờ

người Việt cùng đứng dậy đồng lòng đoàn kết

giúp quê hương tồn tại mảnh dư đồ,

bảo vệ tiếng Mẹ  và di sản văn hóa thân thương

cho những thế hệ sau của giòng giống Lạc Hồng