Đề Vân Lỗi sơn 題雲磊山
Trịnh Sâm
題雲磊山
Đề Vân Lỗi sơn
Đề núi Vân Lỗi
名勝高標第一洲,
Danh thắng cao tiêu đệ nhất châu,
Phong cảnh chỗ này đẹp hơn cả trong một châu có tiếng
山容如黛水如油。
Sơn dung như đại thuỷ như du.
Mây núi như nhất chàm xanh, sắc nước tựa như dầu
半封雲洞邀玄鶴,
Bán phong vân động yêu huyền hạc,
Đồng mây nửa khép như có ý đón chim huyền hạc
平漲沙汀狎白鷗。
Bình trướng sa đinh hiệp bạch âu.
Nước ở cửa biển đầy mà phẳng như có ý để cho chim bạch âu đến đây đùa giỡn
雲徑樵縁頑石腳,
Tuyết kính tiều duyên ngoan thạch cước,
Người kiếm củi trèo men lối tắt ở chân núi đá gập ghềnh
星槎客渡急灘頭。
Tinh sà khách độ cấp than đầu.
Khách đi đò sang qua chỗ ghềnh nước chảy xiết lúc buổi sớm
凭高欲盡觀瀾興,
Bằng cao dục tận quan lan hứng,
Ngồi ở trên cao muốn xem hết thú vui của làn sóng biển
碧落滄溟一色秋。
Bích lạc thương minh nhất sắc thâu.
Chỉ thấy chân trời, mặt biển, xanh biếc một màu