Đề Hồ Công động 題壼公洞
Trịnh Sâm
題壼公洞
Đề Hồ Công động
Đề động Hồ Công
層層巖徑轉盤紆,
Tằng tằng nham kính chuyển bàn vu,
Tầng tầng lối đá tắt quanh co,
高處谽谺玉一壺。
Cao xứ hàm ha ngọc nhất hồ.
Trên cao mở thoáng ra một bầu ngọc.
石化舊蟾珠影撒,
Thạch hoá cựu thiềm châu ảnh tán,
Đá hoá thành hình con cóc già rực lên như ngọc,
丹餘真像雪顏癯。
Đan dư chân tượng tuyết nhan cù.
Mầu son nơi bức tượng tuyết loang gầy gò.
雲蹤飄忽行仙錫,
Vân tung phiêu hốt hành tiên tích,
Dấu mây bồng bềnh như vết chân tiên bước,
日屈安排大造爐。
Nhật khuất an bài đại tạo lô.
Mặt trời xuyên vào hang hiện ra như một lò lửa lớn.
福地古來多勝跡,
Phúc địa cổ lai đa thắng tích,
Đất phúc từ xưa đến nay vẫn là nơi nhiều danh lam thắng cảnh,
何芳點綴輞川圖。
Hà lao điểm xuyết “Võng Xuyên đồ”!
Cần gì phải nhọc công tô vẽ thêm bức tranh suối Võng Xuyên.
Trập trùng nẻo đá lượn quanh co
Đỉnh núi cao nhô một ngọc hồ
Đá hoá cóc già châu toả sáng
Son phai tượng cũ tuyết loang mờ
Bóng mây chấp chới hình tiên bước
Hang nắng lung linh dáng hoả lò
Đất phúc xưa nay bao thắng tích
Nhọc chi tô điểm “Võng Xuyên đồ”!
bản dịch của Hồng Phi