Xuân vãn 春晚 • Chiều xuân


Trần Nhân Tông

春晚

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

 

Xuân vãn

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,

Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.

Như kim khám phá đông hoàng diện,

Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.


 Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,

Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.

Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,

Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.

Bản dịch của Trương Việt Linh


Tuổi trẻ chưa từng rõ sắc không

Trăm hoa đua nở xốn xao lòng

Chúa xuân nay đã tường chân diện

Nệm cỏ ngồi xem rụng cánh hồng