Xuân vãn 春晚 • Chiều xuân
Trần Nhân Tông
春晚
年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。
Xuân vãn
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.
Dịch nghĩa
Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.
Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Tuổi trẻ chưa từng rõ sắc không
Trăm hoa đua nở xốn xao lòng
Chúa xuân nay đã tường chân diện
Nệm cỏ ngồi xem rụng cánh hồng