Vũ Lâm thu vãn 武林秋晚 • Chiều thu làng Vũ Lâm


Trần Nhân Tông

武林秋晚


畫橋倒影蘸溪橫,

一抹斜陽水外明。

寂寂千山紅葉落,

濕雲和露送鐘聲。


 

Vũ Lâm thu vãn


Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành,

Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh.

Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,

Thấp vân hoà lộ tống chung thanh.


 

Dịch nghĩa

Chiếc cầu chạm vẽ đảo bóng vắt ngang dòng suối,

Một vệt nắng chiều rực sáng bên ngoài dòng nước.

Nghìn núi lặng lẽ tịch mịch, lá đỏ rơi,

Mây ẩm ướt và sương tiễn đưa  tiếng chuông xa vẳng.