Vũ Lâm thu vãn 武林秋晚 • Chiều thu làng Vũ Lâm
Trần Nhân Tông
武林秋晚
畫橋倒影蘸溪橫,
一抹斜陽水外明。
寂寂千山紅葉落,
濕雲和露送鐘聲。
Vũ Lâm thu vãn
Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành,
Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh.
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,
Thấp vân hoà lộ tống chung thanh.
Dịch nghĩa
Chiếc cầu chạm vẽ đảo bóng vắt ngang dòng suối,
Một vệt nắng chiều rực sáng bên ngoài dòng nước.
Nghìn núi lặng lẽ tịch mịch, lá đỏ rơi,
Mây ẩm ướt và sương tiễn đưa tiếng chuông xa vẳng.