Tức sự (I) 即事
Trần Nhân Tông
即事
Tức sự (I)
社稷兩回勞石馬,
Xã tắc lưỡng hồi lao thạch mã,
Trên nền xã tắc hai lần ngựa đá phải mệt nhọc,
山河千古奠金甌。
Sơn hà thiên cổ điện kim âu. (1)
Nhưng núi sông nghìn đời được đặt vững như âu vàng.
(1) kim âu: bồn vàng, chậu vàng
Ngày 17 tháng 3 năm Mậu Tí (18-4-1288), sau chiến thắng Bạch Đằng, triều đình đem các tướng giặc bị bắt làm lễ dâng thắng trận ở Chiêu Lăng (lăng vua Trần Thái Tông). Tại đây, vua Trần Nhân Tông trông thấy chân mấy con ngựa đá đều lấm bùn (vì trước đó giặc Nguyên đã phá Chiêu Lăng và định đập bỏ ngựa đi mà chưa kịp), tức cảnh ngâm hai câu thơ này. Đầu đề là của những người làm sách về sau đặt.