Trúc Nô Minh / Bài Minh Đề Trúc Nô


Trần Nhân Tông

Ngạo tuyết tâm hư,

Lăng sương tiết kính.

Giả nhĩ vi nô,

Khủng phi thiên tính.


竹奴銘


傲雪心虛,

凌霜節勁。

假爾為奴,

恐非天性。


Trải tuyết lạnh mà tâm thông suốt,

Dầu giải trong sương mà đốt cứng cỏi.

Mượn ngươi làm tôi đòi,

Sợ rằng trái với tính tự nhiên của nhà ngươi.


Nguồn: thivien.net (bản dịch nghĩa)