Thiên Trường phủ 天長府 • Phủ Thiên Trường


Trần Nhân Tông

 天長府

Thiên Trường phủ

Phủ Thiên Trường


綠暗紅稀倍寂寥,

Lục ám hồng hi bội tịch liêu

Màu xanh sẫm, màu đỏ thưa, cảnh đêm vắng vẻ,


霽雲吞雨土花銷。

Tễ vân thôn vũ thổ hoa tiêu.

Mây quang, mưa tạnh ngấn bùn đất cũng mất sạch.


齋堂講後僧歸院,

Trai đường giảng hậu tăng quy viện,

Trên trai đường, giảng kinh xong, các sư về viện,


江館更初月上橋。

Giang quán canh sơ nguyệt thượng kiều.

Quán bên sông, mới canh đầu trăng đã lên cầu.


三十仙宮橫夜榻,

Tam thập tiên cung hoành dạ tháp,

Ba mươi cung tiên đặt giường ngủ la liệt,


八千香剎動春潮。

Bát thiên hương sát động xuân triều.

Tám nghìn ngọn tháp thơm khua động nước triều mùa xuân.


普明風景渾如昨,

Phổ Minh phong cảnh hồn như tạc,

Phong cảnh chùa Phổ Minh vẫn như trước,


彷彿羹墻入夢饒。

Phảng phất canh tường nhập mộng nhiêu.

Phảng phất trong chiêm bao hình dáng vua cha như trông tường thấy bóng, ăn canh thấy hình.