Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ
Trần Nhân Tông
二月十一日夜
Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ
Đêm ngày mười một tháng hai
歡伯澆愁風味長,
Hoan bá kiêu sầu phong vị trường,
Chén rượu rửa sầu có phong vị đậm đà,
桃笙竹簞穩龍床。
Đào sinh, trúc đạm ổn long sàng.
Chiếc chiếu đào sinh yên ổn trên giường rồng.
一天如水月如晝,
Nhất thiên như thuỷ, nguyệt như trú,
Trời trong như nước, trăng sáng như ban ngày,
花影滿窗春夢長。
Hoa ảnh mãn song, xuân mộng trường.
Bóng hoa tràn ngập cửa sổ, giấc mộng đêm xuân triền miên.
Bản dịch của Trần Lê Văn
Rượu tưới sầu tan, vị đậm đà,
Giường rồng, chiếu trúc trải bày ra.
Trời trong như nước, trăng vằng vặc,
Giấc mộng xuân dài dưới bóng hoa.