Khuê Oán
Trần Nhân Tông
Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng
Hoàng ly bất ngữ oán đông phong
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại
Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông.
閨怨
睡起鉤簾看墜紅,
黃鸝不語怨東風。
無端落日西樓外,
花影枝頭盡向東。
Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió đông
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu tây
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía đông.
bản dịch nghĩa