Đồ trung ký Thao giang thứ sử Trình Thiêm Hiến
Nguyễn Trãi
Thao Giang nhất biệt ý du du,
Bôi tửu luận văn ức cựu du.
Đông Ngạn mai hoa tình ánh lãm,
Bình Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu.
Trình Công thế thượng vô song sĩ,
Hà Lão triều trung đệ nhất lưu.
Linh các tưởng ưng thanh thoại xứ,
Thiên nhai khẳng niệm cố nhân phầu?
Dịch nghĩa
Sau khi từ biệt sông Thao lòng ta bồi hồi
Chén rượu câu văn luận bàn gợi nhớ lại chỗ đã đến chơi xưa
Bên bờ phía đông trời tạnh ánh sáng quyện vào hoa mai
Trên bãi sông ánh trăng đã đi xa theo thuyền
Trình Công là kẻ sĩ có một không hai trên đời
Trong triều Hà Lão là người bậc nhất
Nghĩ rằng Linh các đúng là nơi đời sống thanh nhàn
Có nhớ đến cố nhân ở chân trời chăng?
途中寄洮江刺史程僉憲
洮江一別意悠悠,
杯酒論文憶舊遊。
東岸梅花晴映纜,
平灘月色遠隨舟。
程公世上無雙士,
何老朝中第一流。
鈴閣想應清話處,
天涯肯念故人不
Sông Thao giã biệt, dạ bồi hồi
Thơ rượu nhắc hoài chốn cũ thôi
Đông ngạn hoa tươi, trời sáng rực
Bình Than trăng tỏ, thuyền xa xuôi
Trình Công kẻ sĩ riêng đời trỗi
Hà Lão triều thần một chiếu ngồi
Linh các quả nơi nhàn hạ đấy
Nhớ chăng bạn cũ tận chân trời?
Bản dịch của Lê Cao Phan