Đồ trung ký Thao giang thứ sử Trình Thiêm Hiến


Nguyễn Trãi

Thao Giang nhất biệt ý du du,

Bôi tửu luận văn ức cựu du.

Đông Ngạn mai hoa tình ánh lãm,

Bình Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu.

Trình Công thế thượng vô song sĩ,

Hà Lão triều trung đệ nhất lưu.

Linh các tưởng ưng thanh thoại xứ,

Thiên nhai khẳng niệm cố nhân phầu?


 Dịch nghĩa

Sau khi từ biệt sông Thao lòng ta bồi hồi

Chén rượu câu văn luận bàn gợi nhớ lại chỗ đã đến chơi xưa

Bên bờ phía đông trời tạnh ánh sáng quyện vào hoa mai

Trên bãi sông ánh trăng đã đi xa theo thuyền

Trình Công là kẻ sĩ có một không hai trên đời

Trong triều Hà Lão là người bậc nhất

Nghĩ rằng Linh các đúng là nơi đời sống thanh nhàn

Có nhớ đến cố nhân ở chân trời chăng?


途中寄洮江刺史程僉憲

洮江一別意悠悠,

杯酒論文憶舊遊。

東岸梅花晴映纜,

平灘月色遠隨舟。

程公世上無雙士,

何老朝中第一流。

鈴閣想應清話處,

天涯肯念故人不

Sông Thao giã biệt, dạ bồi hồi

Thơ rượu nhắc hoài chốn cũ thôi

Đông ngạn hoa tươi, trời sáng rực

Bình Than trăng tỏ, thuyền xa xuôi

Trình Công kẻ sĩ riêng đời trỗi

Hà Lão triều thần một chiếu ngồi

Linh các quả nơi nhàn hạ đấy

Nhớ chăng bạn cũ tận chân trời?

Bản dịch của Lê Cao Phan