Đề vân oa 題雲窩 • Đề am mây
Nguyễn Trãi
Bán liêm hoa ảnh mãn sàng thư,
Đình ngoại tiêu tiêu thuỷ trúc cư.
Tận nhật Vân Oa vô cá sự,
Hắc điềm (1) nhất chẩm bán song hư.
(1) hắc điềm: ngủ say
Dịch nghĩa
Bóng hoa in trên nửa bức rèm, giường đầy những sách,
Ngoài sân tĩnh mịch có những thuỷ trúc.
Suốt ngày ở am mây chẳng làm gì cả,
Một chiếc gối, ngủ ngon giấc bên song cửa khép hờ.
題雲窩
半簾花影滿床書,
庭外蕭蕭水竹居。
盡日雲窩無箇事,
黑甜一枕半窗虛。
Bên rèm, giường sách, bóng hoa đầy
Thủy trúc sân ngoài, tĩnh mịch thay!
Một chốn am mây, ngày tối rỗi
Song hờ, gối tựa, giấc vùi say.
Bản dịch của Lê Cao Phan
Hoa bóng nửa rèm giường sách đầy
Ngoài sân suối réo trúc ngàn cây
Am Mây suốt buổi nhàn không việc
Một gối song hờ khép ngủ say.
Bản dịch của nguyenvandungvicar