Đề Ngọc Thanh quán


Nguyễn Trãi

Tử phủ lâu đài ỷ bích sầm,

Thập niên kim tịch nhất đăng lâm.

Tùng hoa lạc địa kim đàn tĩnh,

Khánh hưởng xuyên vân đạo viện thâm.

Kim đỉnh đơn thành nhân dĩ khứ,

Hoàng lương mộng giác sự nan tầm.

Viên sầu hạc oán vô cùng ý,

Hàn nhật tiêu tiêu trúc cách lâm.


Dịch nghĩa:

Lâu đài phủ tía dựa trên núi biếc

Mười năm qua, chiều nay mới trở lại thăm

Hoa thông rụng, kim đàn tĩnh mịch

Tiếng khách vang tận mây, đạo viện thẳm sâu

Đĩnh vàng luyện thuốc xong, người tiên đã đi mất

Tỉnh giấc mộng kê vàng, sự việc cũng khó tìm

Vượn sầu hạc oán, ý vô cùng khôn xiết

Ngày lạnh có tiếng lao xao của rừng trúc bên kia.

Ngọc Thanh quán (quán là nơi cư trú của đạo sĩ) nằm trên núi Đạm Thuỷ, huyện Đông Triều (Quảng Yên, Bắc Việt), là một danh lam thắng cảnh

題玉清館

紫府樓臺倚碧岑,

十年今夕一登臨。

松花落地金壇靜,

磬響穿雲道院深。

金鼎丹成人已去,

黃梁夢覺事難尋。

猿愁鶴怨無窮意,

寒日蕭蕭竹隔林。


Lâu đài tía dựa non cao

Chiều nay nhớ lại chuyến nào mười năm

Kim đàn đầy rụng hoa thông

Rung mây tiếng khánh viễn thâm đạo tràng

Người tiên rời khỏi đĩnh vàng

Tiếc khi tỉnh mộng hoàng lương khó tìm

Vượn sầu hạc oán bao niềm

Lao xao tiếng trúc rừng bên lạnh lùng.


Bản dịch của Lê Cao Phan