Đề kiếm 題劍


Nguyễn Trãi

Lam Sơn tự tích ngoạ thần long

Thế sự huyền tri tại chưởng trung

Đại nhiệm hữu quy thiên khải thánh

Xương kỳ nhất ngộ hổ sinh phong

Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ

Kim quỹ chung tàng vạn thế công

Chỉnh đốn càn khôn tòng thử liễu

Thế gian na cánh sổ anh hùng.


Dịch nghĩa

Từ xưa khi rồng thiêng còn nằm ở Lam Sơn

Mà việc đời huyền nhiệm đã biết rõ ở trong lòng bàn tay

Khi gánh nặng trao về một người thì trời báo cho thánh nhân biết

Khi đời thịnh được gặp thì hổ sinh ra gió

Đã rửa sạch nỗi nhục ngàn năm của thù nước

Cuối cùng đã cất giữ cái công muôn thuở trong rương vàng

Từ nay việc chỉnh đốn đất trời đã xong

Trên đời rút cuộc có được mấy người anh hùng như thế?


賀歸藍山其二

憶昔藍山玩武經,

當時志已在蒼生。

義旗一向中原指,

廟算先知大事成。

月竁日城歸德化

卉裳椎髻識威聲。

一戎大定何神速,

甲洗弓囊樂太平

Lam Sơn đất đã có thần rồng

Sự thể tay cầm rõ tích tông

Trời khéo chọn vai người đảm trách

Dịp thừa hóa gió cọp hoành tung

Nghìn năm nhục rửa, nguôi thù nước

Một tráp vàng lưu, mãi nhớ công

Từ đấy đất trời đà chỉnh đốn

Thế gian đếm được mấy anh hùng?


Bản dịch của Lê Cao Phan