Vân Đồn 雲屯


Nguyễn Trãi

Lộ nhập Vân Đồn sơn phục sơn,

Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.

Nhất bàn lam bích trừng minh kính,

Vạn hộc nha thanh đoả thuý hoàn.

Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,

Phong ba bất động thiết tâm can.

Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,

Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.


Dịch nghĩa:

Đường vào Vân Đồn núi non trùng điệp

Trời đất cao rộng rõ là cảnh diệu kỳ

Cả một mặt phẳng màu xanh biếc, nước trong như gương sáng

Hàng vạn ô màu huyền xanh như mái tóc rũ

Vũ trụ bỗng thể hiện rõ ràng qua dáng núi và biển

Sóng gió chẳng lay chuyển được tâm can vững chắc

Nhìn vào thấy bờ cỏ màu lục xanh dờn

Thấy nói người thiểu số xưa từng đỗ thuyền trong vịnh.


Đường tới Vân Đồn lắm núi non

Trời cao đất rộng, đúng kỳ quan

Một màu xanh phẳng, ngờ gương chiếu

Vạn mảnh đen huyền, tưởng tóc buông

Sơn thủy rõ cùng tô vũ trụ

Phong ba nào dễ chuyển tâm can

Nhìn ra bờ cỏ dờn xanh thẳm

Xưa khách neo thuyền đây bán buôn.


Bản dịch của Lê Cao Phan