Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn


Nguyễn Trãi

Ký tằng giảng học thập dư niên,

Kim hựu tương phùng nhất dạ miên.

Thả hỷ mộng trung phao tục sự,

Cánh tầm thạch thượng thoại tiền duyên.

Minh triêu Linh phố hoàn phi tích,

Hà nhật Côn Sơn cộng thính tuyền ?

Lão khứ cuồng ngôn hưu quái ngã,

Lâm kỳ ngã diệt Thượng Thừa Thiền


Dịch nghĩa

Nhớ từng giảng học hơn mười năm

Nay lại gặp nhau ngủ một đêm với nhau

Vả mừng trong mộng bỏ hết việc tục

Lại tìm lên núi để nói chuyện tiền duyên

Rạng mai sẽ bay gậy về bến Chí Linh

Ngày nào mới cùng nghe suối ở Côn Sơn được?

Già rồi hay nói cuồng, đừng lạ ta

Từ biệt nhau rồi thì ta cũng sẽ tu đạo Thiền Thượng Thừa


送僧道謙歸山

記曾講學十餘年,

今又相逢一夜眠。

且喜夢中拋俗事,

更尋石上話前緣。

明朝靈浦還飛錫,

何日崑山共聽泉

老去狂言休怪我,

臨岐我亦上乘禪。

Nhớ ngày dạy học quá mười niên

Nay được gần nhau qua một đêm

Vào mộng đẹp, nguôi trò thế sự

Lên non cao nhắc chuyện tiền duyên

Mai về Linh Phố hèo bay sớm

Hẹn viếng Côn Sơn suối hát rền

Lẩm cẩm già ngông, xin chớ lạ

Đến phiên tôi rồi cũng theo thiền.


Bản dịch của Lê Cao Phan